怎样成为英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 10:45:18
怎样成为英语翻译
xVRI{K}`GX; ǾL4 BWF"PàAn]eɿ'Umf؀yAtugee9u^=f^* Uke_SO٥gkOӥOͺpL*;lVfN+6$\_ѩL3G[xgdiEá(־9bTI+td~tXpOISTmۥx֩PEnPӚpⳬt0{ J(M, sy0T}c:nBNY쒮8F |a. ,{-*}K)1Rehu d?+r+eA~ k7/G8p^q-̄؀IPoߺ-yy kq=?"9d=p4051jӛT AX*}9f5X\Z%|5*tSF Y5m )z 0glʲԊd.wt9e#rUc[g]CǩY5Nufv8ςTy`md3 8 2(v4=ţ:;.,0U{M*aKSfW]艁PTMLfs# 'SS]T]#H甹I%@L4 SQL;xo"]=ROwLN7(c,3^f0?P`<~nj".ybe%r#WWbױZ,|𿯌籵+<FlM[Dq- @&sS+ǔ7CtR#kwW<HmpԱdfؓF|r=7fSIa~#[FSD}`'iakztP;<sW{*?0.մsS 0܆Ŀڑl-l&2tyae{C8,T S#@:~>ߵvVn}:aetwo~Z%:w*t;Ro(P~k%gG69YJ$dP-zʽSf.fC[FpGNx"n?I`>Kލ6gD"'{y(w}S!S*zˢTF?d7HtL#oM/E)cy!Nǜ2GHf!!R_H+j|jL/毣?W?G$g"id4ω fKM#ꯧ \X/Ii=:wk}P(~,|q2

怎样成为英语翻译
怎样成为英语翻译

怎样成为英语翻译
做一名翻译,合格的翻译,优秀的翻译不知道是多少人的梦想,楼主可以看一下张璐的相关经历或许会得到一些借鉴.
首先必须要有的是结实的英语功底,这个是日久练出来的.很多英汉汉英之间互译必须能如数家珍般,这就要求天天都得练习,英语,三天不练口生呢!
其次是要求广博的知识面.对百科,时事balabala都略有所知甚至精通.翻译不是普通的考试有出题范围,虽然真正的翻译有专门的精通领域但这同样要求你要对其方方面面有所了解,因为你无法预知你所需要翻译的是什么.在跨文化交际中任何话题都可能发生.在日常生活中多练习第一点会对这一点都能互相促进.
然后就是再分为口笔译了,口译自然要求较快的反应能力,也就是脑子转的快,笔头动的快,嘴巴说的快,这也是建立在上述两点至上的,至于同传和交传那就是更深的要求了,我就不做赘述了;笔译则要求精准,因为不受口译要求严苛的时效限制自然要求不同.
最后是一个软性品质,就是需要能站在你的母语的对立面去思考问题,需要了解其文化价值观以及和母语价值观的差异.因为同一个意思可能你用另一种语言说出来就变了味了,你得试着用对方可以接受的方式去表述这个问题.我的一位老师曾经举过这样一个例子:当中国就某一国际问题向美国宣布“人不犯我我不犯人”的观点时,如果说的是“We will not attack unless we are attacked;If we are attacked,we will certainly counterattack.”语言很每一个意思都很到位对吧,但美国人就会理解这是你中国对于国际事务很不responsible的表现,所以就得换一种方式说出来.关于这个您可以去看一看关于严复与奈达两位先生的翻译理论观,相信会有所裨益.
如果您有机会的话,可以参加一些培训坚持不懈一定会有所收获,如果您还是名学生您可以去某些语言类院校或者比较知名的外语系去学习,接受专业的教育效果肯定会更棒!
纯手打,如果您有所收获的话请采纳~
最后加一句:翻译,真不是件容易的事儿.希望您能实现梦想.

口译,笔译都需要专业培训。

首先必须要有的是结实的英语功底,这个是日久练出来的。很多英汉汉英之间互译必须能如数家珍般,这就要求天天都得练习,英语,三天不练口生呢!
其次是要求广博的知识面。对百科,时事balabala都略有所知甚至精通。翻译不是普通的考试有出题范围,虽然真正的翻译有专门的精通领域但这同样要求你要对其方方面面有所了解,因为你无法预知你所需要翻译的是什么。在跨文化交际中任何话题都可能发生。在日常生活...

全部展开

首先必须要有的是结实的英语功底,这个是日久练出来的。很多英汉汉英之间互译必须能如数家珍般,这就要求天天都得练习,英语,三天不练口生呢!
其次是要求广博的知识面。对百科,时事balabala都略有所知甚至精通。翻译不是普通的考试有出题范围,虽然真正的翻译有专门的精通领域但这同样要求你要对其方方面面有所了解,因为你无法预知你所需要翻译的是什么。在跨文化交际中任何话题都可能发生。在日常生活中多练习第一点会对这一点都能互相促进。
然后就是再分为口笔译了,口译自然要求较快的反应能力,也就是脑子转的快,笔头动的快,嘴巴说的快,这也是建立在上述两点至上的,至于同传和交传那就是更深的要求了,我就不做赘述了;笔译则要求精准,因为不受口译要求严苛的时效限制自然要求不同。
最后是一个软性品质,就是需要能站在你的母语的对立面去思考问题,需要了解其文化价值观以及和母语价值观的差异。因为同一个意思可能你用另一种语言说出来就变了味了,你得试着用对方可以接受的方式去表述这个问题。我的一位老师曾经举过这样一个例子:当中国就某一国际问题向美国宣布“人不犯我我不犯人”的观点时,如果说的是“We will not attack unless we are attacked;If we are attacked,we will certainly counterattack. ”语言很每一个意思都很到位对吧,但美国人就会理解这是你中国对于国际事务很不responsible的表现,所以就得换一种方式说出来。关于这个您可以去看一看关于严复与奈达两位先生的翻译理论观,相信会有所裨益。
如果您有机会的话,可以参加一些培训坚持不懈一定会有所收获,如果您还是名学生您可以去某些语言类院校或者比较知名的外语系去学习,接受专业的教育效果肯定会更棒!
纯手打,如果您有所收获的话请采纳~
最后加一句:翻译,真不是件容易的事儿。希望您能实现梦想。

收起