请用用英语翻译 “日月兴辉”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 18:56:35
请用用英语翻译 “日月兴辉”
xUNVd PU{a@`G}r@2$ \$rH$_>!TJH>{Zk,%E18ƟN+xDPjWyɫYI][Z1{bry͑?TTtnxT9-\VNGAyGf,tc=月muXakpپ  Il _ϣ?y|UYGIE<=*pSKpwG&??̉?F[UY͡tg={ w(0̕mxZ ]2nTޟ2Ӻ7M1y=/굡o5%__:<fr?"IlR:Y1sMDL_یieW*wrC Uo;b,o58f[U6dsҳ구'0'4TW5RMD5r aj _&fK%Ta?ן54]wZ-#wS_. 9R45/Ip}_Iw[p]=> vШ۬]< :b0ZS*%-:kGC'**]Ar|e/q*6ޝT-joTU²Q9h`e]S~AV﵄b(eŰ֕[MWiIHOlx@'W;54+^}'P/yz[5kZ%2$'? .\^0z3/>&eT<1{.+2FtK̴bFe*0 յDܲ4 7!R '^K?b?, oG;f;ʘ DeZ +̳Y|]76Dc3׉ x dh?pRNHV?8m񗟢wx.,-1}y۳~ޔL*_5%ڿf%/uXU)%i$713J&4}0#

请用用英语翻译 “日月兴辉”
请用用英语翻译 “日月兴辉”

请用用英语翻译 “日月兴辉”
楼主,说实话,这个成语要翻译成为地道的英语很困难,应为文化背景完全不同.所以绝对不能用直译(一旦直译,就不地道了);只能意译,若要意译,第一步是语义转换,日月兴辉,其实就是说太阳和月亮一齐照耀,共同闪现辉煌的意思,所以译语必须遵照这个语义内涵(connotative indication);第二步就是要找到西方对应的文化意象(target language transformer),按照西方常见的文化意象,结合此成语的含义,不难得出这个成语在西方文化中的对应内涵(correspondent connotation)应是指天堂(天堂通常象征着太阳,耶稣)和人间(人间一般都暗示着月亮,女神,柔美)一同庆贺某个节日(当然不是指确定地哪个节日,而是有“一同庆贺”含义,这体现了“兴”字);第三步,进行语句(转换)翻译,这一步的前提是第二步,根据我们得出的语义转换,这个成语应翻译为:
“The Grand Celebration of both Heaven and Earth”
这才是这个成语的正确翻译思路和结果.
楼主,现在明白了吧?翻译这类成语的难点是第二步,很多人,不,可以说基本上所有人翻译此成语一定会从其本义出发,而翻译出来的结果就会有什么sun,moon,glitter,glory之类的,这是不可取的,也是偷懒的做法.要想翻译这类典型中国式的成语,必须要进行第二步,而不能直接从第一步到第三步,这才是翻译这类辞语(文章)的正确方法,也只有这样翻译出来的结果才会被西方人认同.
请lz仔细体会.

The Sun and the moon make shining.

The livelihood is popular the splendor