求此诗的中文译本?答得好的再加50分.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 11:29:21
求此诗的中文译本?答得好的再加50分.
xUmSW+IEE@v&t43Ye٥K PPQ4h$hE/At]E]"K2,9<G>WB$<2"}>.Gaǹ?9KZX#рo||t4  H(# ^.ٗrDK|&N|.oO=JcTGm&JX1(1jC1' (*q,@iVhf GNhZif8ng)yqQՔ4FNG1%e':t?)@NN1[fvHOô:Έ{uU孍UCVw͸,7 aflNx5 M. ѣsIV `ZZܸ&9ݲ2K$a-:szd\.UF'J.N oEݜ)Wu:ۃ.`1"&%UiEIB34;e\Gt$qlf4L!,!YI{g3%!NQd~ ,KtLGf+p |-VHK+PD]c?حI+t㽃dzpj"jҋ*2+Y(:a]o2_ y | H,NmI}4I}qEmxJVn>ouJJ8sʪ8C-:SBϳֶè#.&F%p1 e}KE"4a )_+HS;U+))0,:9P5h(*6(@&Iw;EB<[RSx0UI԰v XGGQ|q֊|tnZ> ;K msKVi^NKv~xxx@ ˽3. L%'m|˾`>_b\m&$a\OB/ÈV^YKV+Z-ZYyL[d41vcœU)TԶ,[NJ")PIi.UQ x,>oӔɴXwuIalF1̈L̙{Nh]˂бk[Xej.#-x͝k&{.ʀ޴If Z٣N3{kz"]göuebFh^;2F(eݴZ83n@gұvvhe }@i^k3ՒЩnd

求此诗的中文译本?答得好的再加50分.
求此诗的中文译本?答得好的再加50分.

 
 

求此诗的中文译本?答得好的再加50分.
WHEN we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
你我离别的时刻
沉默与泪水肆虐
心近乎绝望的碎裂
碎片辗过一大段的岁月
你的脸颊白如纸而冷若冰
给我的寒洌之吻
此时此刻已经写下
如今伤痛的预言


2
The dew of the morning
Sunk chill on my brow —
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
早晨的寒露
为眉弯添上透骨的寒凉
想来是个先兆
预告我现今的心境
誓言不复存在
你因冶荡艳名远播
惊闻你艳名狼藉
我的心因羞愧而流血
3
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me —
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: —
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
人们纷纷议论着你的浪荡
恶意的评语几乎刺穿双耳
我颤抖了---
你我曾是那么的亲密!
没人知道你和我相识----
而我曾是那么的了解你
现在心痛追悔是否太迟
又有谁说得清呢!
4
In secret we met —
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? —
With silence and tears.
终于你我私下再度重逢--
我卸不去悲戚的秘密桎梏
你的心抛弃了旧情
你的灵魂选择了欺谩
要是你我有缘
在多年以后再次相见
何以致侯呢.?
以无言的泪水相对而已.