陌上红尘 可有摆度人

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 18:47:46
陌上红尘 可有摆度人
xV[rFJ/*&Ojjf-RS#6aA`-${n}y 9W3T}8}|'/ 5-{?~}߿Om`IoSUٛz^="&zgQ%7 bQ{Z"Ӡ5<)3ՄTF'p&>x!,d 4,daS9Wcl8%5(t/2m]T:(ICa眕5.~,Rd'wq|Ynv3W8CGb >M2r]nJp*TQ&5)ڞ#ʇTLg1Z>@&dQ!/a=LiplT*NdBC³JVβ0hɘڬ?z6^],r|^6D4B"!k$'9^4p*F4m|aŮJ.W9yټ%L$#f':pTc4qL:0XuPWZ1'7QrTIJ#<&jzQ'ƒ:1W\ M¹{d#|w5<80(q5$0$E9aC \<:(&z#Lӟ ](?ī6H!:fs&(ȦP$p[+#,n{QhX[OUMMuvHGŤJ3T|.hX_Ie \ׯkexZ$!m9T"D(-/7oE,O]eP@eM TZNͣ [y_WV"^_HBR6r]މ/=Scvj 34ΣJFWɇ=5T1^L-e_hdT X4pS!]'8Q_fgZh.1]xg+e+fPUJȗOyF&-(n&C99Pߢ$һHzʹ²lI%75!`{cE̪ac0Eg3LHxJc8פ2>L,Z&Lcw#>\Hc.25̗&OF\Q{Ma(ͷyNF=AR-l.7; hVIb-A@*nTKYW[ =lipP^pq,^* 91_V bGPȧu?#7wav\.MZkBU,1eۈ*8m*UswF݉VBv#RE\ Tozñ*(r k[1.:A9ȃQxrM |/lJ+b#b¹FmCh\uЙ.Բޤ ^ǵLɀbyE.;'-1ׯhshA\o8kb y%h`:7L0yYi1> fAuK^p9jyJgq}?z\

陌上红尘 可有摆度人
陌上红尘 可有摆度人

陌上红尘 可有摆度人
“陌上红尘 可有摆渡人”出自《越人歌》(可参见以下说法)
今夕何夕兮,搴舟中流.
今日何日兮,得与王子同舟
蒙羞被好兮,不訾诟耻
心几烦而不绝兮,得知王子
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.
关于有两种说法
其一:
汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:
楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边.楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手.握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变.庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱.歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么.于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话.这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻.心几烦而不绝兮,知得王子.山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.
鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上.襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手.
上面的故事,发生在公元前540年前后.当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助.这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗.这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头.
其二:鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗.楚国王子鄂君子晰终被歌声打动,微笑着与越女一同泛舟远行.
一阕“越人歌”从春秋穿越过来,在楚地飘荡.越族女子打着双桨,划出一朵朵的涟漪.歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是一丝卑微.
全文翻译是:
今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂.
今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船
承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我.
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了你!
山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉,
可是我这么喜欢你啊,你却不知.