“天上不会掉馅饼”,英语有类似的说法吗?比较地道的英语,不要直译的.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/02 00:18:59
“天上不会掉馅饼”,英语有类似的说法吗?比较地道的英语,不要直译的.
xSMOQ+U7SEM]h&mҸ8U"a`ȇZ> Ԫ0~P"y_F]4M%p}{NĝB;Tߤ"SbAĪ\35fhm׸dYH_1-oàY/A?U@~2KMma3E_&l1HI!T?FzƸo' y?5I޽Ze8;g_{s%EVC@J4vL /P#t>Vbzv*X ?olы1GDBK[5L0_g"Xjֱʁ3T7z򤌞cVR$tz&qH"\l١YEOZɔ!P_Mde geHoz{r+,[o'TWִHpV#Lz dlˬLVllVE| Ӄj<-->pI.|K|ߵ*xx$y"~#3Ĵ=|w(z*λ-@&ƒZ[д,>C9(+{08ȣ[Dةa|I^(1~ ZpӅ!?%';0ii1ucO@gz%>aޠpv\ -DB\ÙI`p}>wb\H 0+ g/K+\~x

“天上不会掉馅饼”,英语有类似的说法吗?比较地道的英语,不要直译的.
“天上不会掉馅饼”,英语有类似的说法吗?
比较地道的英语,不要直译的.

“天上不会掉馅饼”,英语有类似的说法吗?比较地道的英语,不要直译的.
有啊.英语里面有一个“成语”,叫做:PIE IN THE SKY,意思就是“天上的馅饼”.pie in the sky,形容不可能实现的事情.下次如果有人跟你说“如果我有500万的话.”,你就可以说,“forget it,it's a pie in the sky”.此短语直译为『天上的馅饼』,源自美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者 Joe Hill 于1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》.他在歌中写道:You will eat,bye and bye,In the glorious land above the sky!Work and pray,live on hay,You'll get PIE IN THE SKY when you die!这几句歌词是 Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶.后来人们就用 pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的允诺』等意思.

No pain no gain.

No pains ,no gains. ----不劳无获.