法语de和du,这个问题困扰我很久了.举个例子:是La somme de vente du e-livre 还是La somme de la vente de e-livre .我知道de+le=du也知道这个是相当于英语里的of.du表示所属,de+名词=形容词表修饰,但是我发现
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/21 16:19:05
![法语de和du,这个问题困扰我很久了.举个例子:是La somme de vente du e-livre 还是La somme de la vente de e-livre .我知道de+le=du也知道这个是相当于英语里的of.du表示所属,de+名词=形容词表修饰,但是我发现](/uploads/image/z/11421519-15-9.jpg?t=%E6%B3%95%E8%AF%ADde%E5%92%8Cdu%2C%E8%BF%99%E4%B8%AA%E9%97%AE%E9%A2%98%E5%9B%B0%E6%89%B0%E6%88%91%E5%BE%88%E4%B9%85%E4%BA%86.%E4%B8%BE%E4%B8%AA%E4%BE%8B%E5%AD%90%EF%BC%9A%E6%98%AFLa+somme+de+vente+du+e-livre+%E8%BF%98%E6%98%AFLa+somme+de+la+vente+de+e-livre+.%E6%88%91%E7%9F%A5%E9%81%93de%2Ble%3Ddu%E4%B9%9F%E7%9F%A5%E9%81%93%E8%BF%99%E4%B8%AA%E6%98%AF%E7%9B%B8%E5%BD%93%E4%BA%8E%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E9%87%8C%E7%9A%84of.du%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E6%89%80%E5%B1%9E%2Cde%2B%E5%90%8D%E8%AF%8D%3D%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%AF%8D%E8%A1%A8%E4%BF%AE%E9%A5%B0%2C%E4%BD%86%E6%98%AF%E6%88%91%E5%8F%91%E7%8E%B0)
法语de和du,这个问题困扰我很久了.举个例子:是La somme de vente du e-livre 还是La somme de la vente de e-livre .我知道de+le=du也知道这个是相当于英语里的of.du表示所属,de+名词=形容词表修饰,但是我发现
法语de和du,这个问题困扰我很久了.
举个例子:是La somme de vente du e-livre 还是La somme de la vente de e-livre .我知道de+le=du也知道这个是相当于英语里的of.du表示所属,de+名词=形容词表修饰,但是我发现很多情况下有点模棱两可,应为按照我们中文翻译过来都是“的”,既可以是从属也可以是修饰,理解这个起来就有问题.我上网看了很多但是还是没有一个很合适的解释,比如说 les enfants de campagne 指”乡下孩子“,les enfants de la campagne指”那个村来的孩子“ ,一个是泛指一个是特指,这点我同意,但是la stastion de metro 不写成 la stastion du metro 这个我就觉得很奇怪.另外补充一下,我在法国生活一年多了,这个问题我法国朋友也没有很好地能给我解释,就说是习惯- -
法语de和du,这个问题困扰我很久了.举个例子:是La somme de vente du e-livre 还是La somme de la vente de e-livre .我知道de+le=du也知道这个是相当于英语里的of.du表示所属,de+名词=形容词表修饰,但是我发现
记住一点:一般情况下都不省略冠词,即de属于特殊情况.这种特殊情况一般发生在约定俗称的词组中.如:la station de métro(地铁站),它被看作一个单词. les enfants de campagne 也是这种情况.
不要追究原因,语法书和法国人都难以讲清楚.时间长了就会悟出来.
比如“电子书的销售额”,即使是在汉语中,“销售额”可以成为词组,而“电子书的销售”不会成为常用词组,所以可以说La somme de vente du e-livre 而不说La somme de la vente de e-livre