普师英语怎么说

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 05:42:00
普师英语怎么说
x}U[oG+j+4yuR@1WrvT .clRp-XH.ŝ}_虝TB|;|qIDKԈ}*g`xެnnWV9ߧOIM-z3) x~ H#E[.`Z ֳ(2Ͼ`@x)=l4`p&S 4no?#չo9L*SrպH#6c#U2H 635c;$ĚLK]SXvɵ>{>.!P W*Z[֓joEFsT9Y%5J Nѱt|rG>A/fv /r~JҎẒ@ru-C\rdX=U Gu:LN*S.ڑ/lT8='@U/VY@r@K,%ԁx%ȳ?Z DY24pھHTnqGV{5c{gŲ4OpI${,V`N9+W*HN16-Z6ܑ[V9 9%zMҐ :2I׀D$qgڧS$ C1G"ɤ L`- vqN EDFPiu2\ 꾅<=/<%H^$ w,8fgyH~l 0>nXbAR:0&u kX&*ce^TKIR|5C6j^/I+@⋘c0iDt^90Fə~ O3`ZAa Q gr6SP"Ē0xjM;|0 >έvaɬU{) p;XI#*_ϻXˀ!xXR=X#\rs(I@ V6{n3:~L r(n1%_g6T QNhgl6;vh DIl"1Al.z߀΁ Qz*eFǦenZ"I4^dX .彈l&u SX?:6ȿ7J#Ӯ

普师英语怎么说
普师英语怎么说

普师英语怎么说
正规的师范大学是:Normal University
普通师范学校似乎应该是:Normal School
本人建议:普师应该翻译成 Normal College
理由是:
1、国内的翻译界,过于保守,谴词用句一方面过于拘谨,另一方面过于中国化,例如
很多人居然将师范大学翻译成Teachers' University,望文生义的理解Normal的意思.
2、国外的很多Institute,college用得很随便,没有那种“大学”的意思,Institute只是一
个“机构、学校”而已,如英联邦的一些国家,将初中毕业生中最差最差的学生,约
占成绩最低层20~30%,初中毕业后就读的“职高”性质的学校称为ITE=Institute of
Technical Education,更为夸张的是近几年来纷纷改成了College.初中学校称为
Institute的也很多,就新加坡而言,所有的两年制的高中都称为 Junior College,
唯一一所读三年的政府高中(成绩稍差的学生就读)是 MI = Millennia Institue,
Jurong Institute只是一所普通的初中,而Eusoff College只是一个学生公寓.
3、在国际上,中国人一直自己给苦自己吃,自残的现象每时每刻都在发生:
中国的公证处,几乎无一例外,将学位证书,翻译成Diploma,任何一个稍微懂一点点
皮毛英语的人都知道,Diploma只是专科证书,绝对没有学位的含义,可是全国的
公证处有哪一处不是时时刻刻都在贬低、残害中国学生?哪一处不是振振有词地
按照他们自己的意思在“强奸民意”地强奸英文之意?这样的例子举不胜举、罄竹
难书,令人毛骨悚然!
所以,建议翻译成 Normal College.不用听信那些毫无国外生活经验的人,按照字典自做
解人的凭空捏造.他们根本不知,误译带来的终身伤害是什么!

Prachanda division