When Monet becomes VanGogh, love becomes worship这句话要怎么理解呢?翻译是“当莫奈变成凡高时,爱情变成了崇拜.”我想知道汉语意思该如何理解?承蒙相助,不胜感激……

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/10 21:46:31
When Monet becomes VanGogh, love becomes worship这句话要怎么理解呢?翻译是“当莫奈变成凡高时,爱情变成了崇拜.”我想知道汉语意思该如何理解?承蒙相助,不胜感激……
xUnF~kjR91%NCUYޞI|Hy>|֢+,en]IA jk{ח1](clL9AE[>O ~1QmCfU%S83aB16($ &#NSˏL9{"I:9:kGQ1aw[}m\H䶸~+*(1wyȖMaATtٽ/4$/՞ v}ap!?V>K-#:%x#c&Wrĸ\,\WI9\v䉝 hmp`+d?MSueyA WqDmndtaT|?[q?ytS4!8orSXy& A]nw!= r'8VCĎ\QBlg ntPyqC6aDžW0(hAߊ5Ǽ;KL30[)Ui'EUX"fC|$=l܅~Kx:ޗVI}#e*ku^Q taa]d2k8Ŵ,X - ToI#ɼ+b_

When Monet becomes VanGogh, love becomes worship这句话要怎么理解呢?翻译是“当莫奈变成凡高时,爱情变成了崇拜.”我想知道汉语意思该如何理解?承蒙相助,不胜感激……
When Monet becomes VanGogh, love becomes worship这句话要怎么理解呢?
翻译是“当莫奈变成凡高时,爱情变成了崇拜.”我想知道汉语意思该如何理解?承蒙相助,不胜感激……

When Monet becomes VanGogh, love becomes worship这句话要怎么理解呢?翻译是“当莫奈变成凡高时,爱情变成了崇拜.”我想知道汉语意思该如何理解?承蒙相助,不胜感激……
梵高,艺术天才,却让人觉得遥不可及.爱情?似乎不可能,只有崇拜的份儿了.
这是一种修辞,比喻意义是,对象发生了变化,感情也随之转变.
言下之意,或许是其中一方地位发生变化,让另一方觉得遥不可及.在爱情里,双方是要共同进退的,正如鲁迅先生的《伤逝》所写.
或者是说,人换了,爱没了.哪怕再崇拜、再尊敬,那也不是爱.所谓物是人非.

修辞手法了,莫奈具有爱情的特点,而凡高具有崇拜的特点吧.

凡高:在梵高孱弱敏感的性格里也隐藏着那份天才所有的通性——自命不凡。他曾经在墙上写道:我神智健全,我就是神灵!
莫奈:常常有着对于传统观念和上流社会而言是离经叛道的性格
即是说莫奈变成梵高就什么都变味了,性格迥异,不是那回事了,大相径庭了。就如爱情和崇拜一样是两种截然不同的...

全部展开

凡高:在梵高孱弱敏感的性格里也隐藏着那份天才所有的通性——自命不凡。他曾经在墙上写道:我神智健全,我就是神灵!
莫奈:常常有着对于传统观念和上流社会而言是离经叛道的性格
即是说莫奈变成梵高就什么都变味了,性格迥异,不是那回事了,大相径庭了。就如爱情和崇拜一样是两种截然不同的

收起

举例莫奈的那幅蓝色睡莲最妖娆的冷火。
而凡高的任何一幅向日葵,都燃烧着炽烈的明火。
就像冷火,安静平稳的爱情才会持久。如若燃烧,轰轰烈烈,那注定会熄灭。
我不知道该举那个爱情例子证明,甚至我的结论也并不完善。
其实说的只是距离,只是距离而已。...

全部展开

举例莫奈的那幅蓝色睡莲最妖娆的冷火。
而凡高的任何一幅向日葵,都燃烧着炽烈的明火。
就像冷火,安静平稳的爱情才会持久。如若燃烧,轰轰烈烈,那注定会熄灭。
我不知道该举那个爱情例子证明,甚至我的结论也并不完善。
其实说的只是距离,只是距离而已。

收起