英语翻译谢谢您的翻译 :)There weren't nothing strange about your daddy.It was strange what your daddy had to deal with but he dealt with it实际上我能够理解其意思我的理解是:"你的父亲并不奇怪,奇怪的是他所要面

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 11:22:04
英语翻译谢谢您的翻译 :)There weren't nothing strange about your daddy.It was strange what your daddy had to deal with but he dealt with it实际上我能够理解其意思我的理解是:
xUN@R*b}(AWkvB mIPBj!4vc:3 QUd9ǜ{ɅiQ8i|})m9V\Lz1M>0IvegɒhdgĘfg$eR+Ml, cL2F$693CfIS̙}] nՈWuѬ +qk:o2ACy^9 ._du[68

英语翻译谢谢您的翻译 :)There weren't nothing strange about your daddy.It was strange what your daddy had to deal with but he dealt with it实际上我能够理解其意思我的理解是:"你的父亲并不奇怪,奇怪的是他所要面
英语翻译
谢谢您的翻译 :)
There weren't nothing strange about your daddy
.It was strange what your daddy had to deal with but he dealt with it
实际上我能够理解其意思
我的理解是:"你的父亲并不奇怪,奇怪的是他所要面对的一切,不过他面对了这一切"
为什么要说"There weren't nothing strange about your daddy"
我感觉是双重否定 那不就好像是肯定的意思了么
如果是我写的话 可能就这样写了:
"There were nothing strange about your daddy"
您是如何理解和解释的呢 :)

英语翻译谢谢您的翻译 :)There weren't nothing strange about your daddy.It was strange what your daddy had to deal with but he dealt with it实际上我能够理解其意思我的理解是:"你的父亲并不奇怪,奇怪的是他所要面
There weren't nothing strange about your daddy
这句话是口语,严格来讲是不对的,there weren't anything才是正确的说法,但是很多欧美人士(尤其是没有受过良好教育的人士)往往使用nothing一词,其实也不会产生误解.
全句改为如下,就是正确的英文,也很好理解了:
There weren't anything strange about your daddy.It was strange what your daddy had to deal with but he dealt with it

there weren't nothing strang about your dady.其中weren't起强调说话人语气的作用,这里并不与nothing构成双重否定句式。
你的说法也是正确的,但相比之下前者更能体现其意。

口语中有时这么用,正规的书面语一般不这么用

楼主对的。。。"There were nothing strange about your daddy"

你父亲没什么奇怪的

你的父亲一点都不奇怪。奇怪的是你的父亲面对了他本不应面对的。There were nothing strange about your daddy应该是根据后面的意思和常理不一致采用了双重否定