英语翻译It‘s not ersy to____________.(适应不同文化中的生活) 答案是“adapt oneself to living in different cultures." 我的是”adapt to a different-cultured life"以每年1200万人的速度:答案是“at the speed of 12 mil
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 12:36:32
![英语翻译It‘s not ersy to____________.(适应不同文化中的生活) 答案是“adapt oneself to living in different cultures.](/uploads/image/z/11551129-25-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91It%E2%80%98s+not+ersy+to____________.%28%E9%80%82%E5%BA%94%E4%B8%8D%E5%90%8C%E6%96%87%E5%8C%96%E4%B8%AD%E7%9A%84%E7%94%9F%E6%B4%BB%EF%BC%89+%E7%AD%94%E6%A1%88%E6%98%AF%E2%80%9Cadapt+oneself+to+living+in+different+cultures.%22+%E6%88%91%E7%9A%84%E6%98%AF%E2%80%9Dadapt+to+a+different-cultured+life%22%E4%BB%A5%E6%AF%8F%E5%B9%B41200%E4%B8%87%E4%BA%BA%E7%9A%84%E9%80%9F%E5%BA%A6%EF%BC%9A%E7%AD%94%E6%A1%88%E6%98%AF%E2%80%9Cat+the+speed+of+12+mil)
英语翻译It‘s not ersy to____________.(适应不同文化中的生活) 答案是“adapt oneself to living in different cultures." 我的是”adapt to a different-cultured life"以每年1200万人的速度:答案是“at the speed of 12 mil
英语翻译
It‘s not ersy to____________.(适应不同文化中的生活) 答案是“adapt oneself to living in different cultures." 我的是”adapt to a different-cultured life"
以每年1200万人的速度:答案是“at the speed of 12 milllion people per year",我把”per"改成“every”可以不?
睡眠质量:答案译成“sleep quality",我写成”sleeping quality"行不?
英语翻译It‘s not ersy to____________.(适应不同文化中的生活) 答案是“adapt oneself to living in different cultures." 我的是”adapt to a different-cultured life"以每年1200万人的速度:答案是“at the speed of 12 mil
第一个不可以.因为different-cultured是错误的用法.cultured做形容词时是“有教养的;人工培养的;讲究的”意思,作为culture的过去分词是“栽培;教化”的意思.如果你直接答adapt to a different culture还可能给分,因为中间的oneself有时可以省略(考试时最好不要).
第二个应该也是不行的.every虽然总是翻译成“每一个”,但是它是“所有的中的每一个”,强调的是“所有”,或”每隔···的”.per则不同,更倾向于”每一“,就像12m/s中的”/".当然,它们都还有其他含义.
第三个我不太确定.一般情况下是用的sleep quality,sleeping一般做adj使用. 1. 睡着的;正在睡觉的 2. 供睡觉用的;有床铺的,有睡觉设施的 3. 引起(或帮助)睡觉的. 有sleeping disorder这个词,但是这里的sleeping应该是形容词的第三个含义,也就是“引起睡觉的”意思
第一个不对,第二个应该可以。
只要不是死死的抠着答案的老师前两个是可以算对的,最后那个是不行的
应该是可以的,你是哪里的考生啊