“人不可貌相,海水不可斗量”这句话翻译成英文怎么翻译比较好?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/02 19:20:55
“人不可貌相,海水不可斗量”这句话翻译成英文怎么翻译比较好?
xTN@$˴mV]:@$v3W8mU UR !436+~׏)’%9$+Ӧug o~rx~f]-Y[*Ag牤6X3lQyߖ*0 楷7^mzQenF@ ~c%UeRTPred #Ia

“人不可貌相,海水不可斗量”这句话翻译成英文怎么翻译比较好?
“人不可貌相,海水不可斗量”这句话翻译成英文怎么翻译比较好?

“人不可貌相,海水不可斗量”这句话翻译成英文怎么翻译比较好?
这句话明显带有中国特色,如果从字面上翻译,比如:A man can not be known by his look,nor can the ocean be measured by a dipper.就成了中国式英语,老外未必能看得懂,如果能够稍加修改,比如译成:A man can not be judged by his appearance,nor can the water in the sea be measured by a bucket.或者:We can not judge a person by appearance only.再或者 You can not judge a book by its cover.(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否.)会相对好得多,更容易理解.

As a man cannot be known by his looks, neither can the sea be
fathomed by a gourd.
A person is what he is and not what he looks like

希望有帮助

As a man cannot be known by his looks, so can the sea not be measured by a bushel.

Never judge a person by his appearance,Never weigh the sea by a dripper....

Judge not from appearance
You can't judge people by appearance, and measure the ocean with the “dou” (10 pints).;As a man cannot be known by his looks, so can the sea not be measured by a bushel.