英语翻译11.If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/02 20:09:21
英语翻译11.If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that
英语翻译
11.If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.
就这句,我有翻译,但是我看不懂,谁能帮我解析一下这句话的语法啊!还有翻译一下,或者解释一下这个翻译的逻辑关系,我实在看不懂这句中文翻译:“如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它.”
英语翻译11.If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that
If its message were confined merely to information—and that(代词、代指前面半句话) in itself (对于广告自身而言,这是短小状语)would be difficult if not impossible (短小插入语)to achieve,for (for后引导的是这个插入语中的原因状语从句)even a detail such as the choice of the color of a shirt(做detail的定语,此定语较长) is subtly persuasive(粗体部分为超长插入语)—advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.
句子主干如下:If its message were confined merely to information,advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.插入语部分主干如下:that would be difficult to achieve,for even a detail is subtly persuasive.
[参考译文] 如果广告内容仅局限于提供信息---如果不是不可能的话,这一点本身也难以做到,因为即使(even)挑选衬衫颜色这样的细节也多少隐含着劝说之意---那么广告将变得味同嚼蜡,无人理会了.(中间部分是插入语,整个句型是一个条件状语从句.)
如果想要传达的信息只局限于其表面意思,那么(信息接受者)很难去理解信息(的真正内涵)。即便是一个细节,比如对衬衫颜色的选择是一种微妙的说服性广告,也是很乏味以至于没有人会注意它。
说明:“would be difficult if not impossible”是让步句子,译为:即便没有到不可能的地步,也不能称得上是简单。
“such as the choice of...
全部展开
如果想要传达的信息只局限于其表面意思,那么(信息接受者)很难去理解信息(的真正内涵)。即便是一个细节,比如对衬衫颜色的选择是一种微妙的说服性广告,也是很乏味以至于没有人会注意它。
说明:“would be difficult if not impossible”是让步句子,译为:即便没有到不可能的地步,也不能称得上是简单。
“such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising”是修饰语,可以忽略不计,说实话我也没理解这个例子。。。
收起
如果它的信息被局限只是信息而且本身将很难如果不可能取得成功的话,为偶的一个细节例如颜色的选择的一个衬衫敏锐地令人信服的广告缠绕如此怒潮,没有人缠绕注意
我的意思是——“作为广告信息如果仅仅限制在资料数据上 ,那么会很难达成 甚至不可能实现自身的真实意义 ;就像在一件衬衫颜色的选择细节上做文章一样 ,影响了广告说服力的力度 ,以至于无人理睬! ” 您看这样理解可以么?
这是一个复合句,第一句到了information止,如果信息局限于被告知。and that in itself would be difficult 独立句子做补充,就广告而言。if not impossible to achieve补充说明impossible的事情,就是这不是完全不可能达到的。 for even a detail such as the choice of the color ...
全部展开
这是一个复合句,第一句到了information止,如果信息局限于被告知。and that in itself would be difficult 独立句子做补充,就广告而言。if not impossible to achieve补充说明impossible的事情,就是这不是完全不可能达到的。 for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive这句话是用来做例子说明为什么信息只是被告知就很乏味了。
如果信息只限于被告知,就广告而言,这就是完全不可能去做的事情(只是告知就没有广告的趣味了),因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,如果广告连这个都要来劝说人们(显得很啰嗦),就会非常乏味,让人不想看。
收起