究竟是"断臂山"还是"断背山"?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 10:27:02
xRnP_d{]v4iRA[BX"kKy||>f. ;Ҭŝ%{\\(FvR?,+ܬVK۪C4@FT?<_KsCCzfb"")X^903[G0&]k]ңs"љHIe2\IvkǏbkqs0UUINhp~~S}KKD2O[:3pFK`M_8mt~g4|T<
1I*(ȹɉm4#㪗z@sB&/q= |Lb(ذ6
I+}ƶvTbI}o%,w:\g#rBqr-+;nHRԬ5a
究竟是"断臂山"还是"断背山"?
究竟是"断臂山"还是"断背山"?
究竟是"断臂山"还是"断背山"?
英文直译应该是断背山brokeback mountain.
但最早的译文是断臂山.
另外还有.这种说法,不知道是不是真的.参考一下.
“李安曾经接受采访时特意解释说Brokeback Mountain应翻译成“断臂山”,“臂”的意思取自中国古语“断袖之恋”,可能李安就是利用的“断臂”和“断袖”的相近意义以及“断臂”和“断背”的谐音.
相传汉哀帝与董贤共寝,董贤压住了皇帝的袖子,皇帝不忍惊醒他,“断袖而起”.于是这种男人之间的真挚感情就被称作“断袖之恋”.”