英语翻译看到大概三种解释 1炎炎夏日过去了 2无所事事的日子结束了 3好运到头了/要开始倒霉了 ( ̄▽ ̄") 到底是哪种.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/31 11:21:45
![英语翻译看到大概三种解释 1炎炎夏日过去了 2无所事事的日子结束了 3好运到头了/要开始倒霉了 ( ̄▽ ̄](/uploads/image/z/11732226-42-6.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9C%8B%E5%88%B0%E5%A4%A7%E6%A6%82%E4%B8%89%E7%A7%8D%E8%A7%A3%E9%87%8A+1%E7%82%8E%E7%82%8E%E5%A4%8F%E6%97%A5%E8%BF%87%E5%8E%BB%E4%BA%86+2%E6%97%A0%E6%89%80%E4%BA%8B%E4%BA%8B%E7%9A%84%E6%97%A5%E5%AD%90%E7%BB%93%E6%9D%9F%E4%BA%86+3%E5%A5%BD%E8%BF%90%E5%88%B0%E5%A4%B4%E4%BA%86%2F%E8%A6%81%E5%BC%80%E5%A7%8B%E5%80%92%E9%9C%89%E4%BA%86+%28%EF%BF%A3%E2%96%BD%EF%BF%A3%22%29+%E5%88%B0%E5%BA%95%E6%98%AF%E5%93%AA%E7%A7%8D.)
英语翻译看到大概三种解释 1炎炎夏日过去了 2无所事事的日子结束了 3好运到头了/要开始倒霉了 ( ̄▽ ̄") 到底是哪种.
英语翻译
看到大概三种解释 1炎炎夏日过去了 2无所事事的日子结束了 3好运到头了/要开始倒霉了 ( ̄▽ ̄") 到底是哪种.
英语翻译看到大概三种解释 1炎炎夏日过去了 2无所事事的日子结束了 3好运到头了/要开始倒霉了 ( ̄▽ ̄") 到底是哪种.
dog days是指三伏天吗?我记得在李阳疯狂英语里有看到过
炎炎夏日过去了
dog days 就是三伏天
句意:三伏天结束了
同学,三种翻译都可以,具体要随语境而定~
以下为源自中青网的一篇与之相关的文章,可作为参考:
词语趣谈
是“人”还是“狗”
原文:You can't teach old dogs new tricks.译文:你无法教老狗新把戏。
辨误:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英汉词语之间的文化差别。原文是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏...
全部展开
同学,三种翻译都可以,具体要随语境而定~
以下为源自中青网的一篇与之相关的文章,可作为参考:
词语趣谈
是“人”还是“狗”
原文:You can't teach old dogs new tricks.译文:你无法教老狗新把戏。
辨误:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英汉词语之间的文化差别。原文是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了大奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的意思,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”。Every dog has its day意为“凡人自有出头日”。help a lame dog overastile指“济人之急”。like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he was pleased as a dog with two tails.(你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。)这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。
当然dog有时也含有贬义,如:yellow dog(无赖),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很惨)等。
本次的翻译辨误中,原文显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。所以,原文可译为:上年纪的人学不了新玩意。
收起
看语境吧