英语翻译求高手修正其实第一个受害者就是他们自己.Actually,the first casualty are always themselves.请问翻译有错么?错在哪?可以修改得更好么?是用is?为什么
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 11:34:53
英语翻译求高手修正其实第一个受害者就是他们自己.Actually,the first casualty are always themselves.请问翻译有错么?错在哪?可以修改得更好么?是用is?为什么
英语翻译求高手修正
其实第一个受害者就是他们自己.
Actually,the first casualty are always themselves.
请问翻译有错么?错在哪?可以修改得更好么?
是用is?为什么
英语翻译求高手修正其实第一个受害者就是他们自己.Actually,the first casualty are always themselves.请问翻译有错么?错在哪?可以修改得更好么?是用is?为什么
你这句句子问题很大,犯了Pronoun agreement,Punctuation within a sentence,Wordiness 三个错误.
首先逗号就不对啊……
建议改成
In fact,they,themselves,are always the first victim.
你的补充提问是因为单复数问题呀,你用的单数所以要用is
挺好的了啊,最好换成事实上,其实有点随意了
In fact, the first victim is their own
有点不妥
The first victim is actually themselves.
这样应该会更加言简意赅
the first victim always is themselves.
casualty一般指意外事故伤亡人员,victim做受害者更好一些吧。
Actually,the first victim is always themselves.
Actually,the first victim is always themselves.这样更好
In fact, They themselves are hurt in the first place.