英语翻译我这样翻译行不行:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.原句:s
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/08 13:47:42
![英语翻译我这样翻译行不行:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.原句:s](/uploads/image/z/11752555-67-5.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%91%E8%BF%99%E6%A0%B7%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%A1%8C%E4%B8%8D%E8%A1%8C%EF%BC%9A%E7%9E%A7%2C%E8%BF%99%E8%A1%8C%E4%B8%9A%E5%85%85%E6%96%A5%E7%9D%80%E5%A4%A7%E9%87%8F%E7%9A%84%E4%B8%8D%E5%88%87%E5%AE%9E%E9%99%85%E5%82%BB%E9%80%BC%2C%E8%BF%99%E4%BA%9B%E9%80%BC%E5%85%BB%E7%9A%84%E8%AE%A4%E4%B8%BA%E7%9A%84%E6%8A%80%E6%9C%AF%E4%BC%9A%E8%B6%8A%E8%80%81%E8%B6%8A%E5%BC%BA.%E4%BB%96%E4%BB%AC%E7%9A%84%E7%A1%AE%E4%BC%9A%E5%8F%98%E6%88%90%E8%80%81%E5%9D%9B%E9%99%88%E9%86%8B%2C%E4%BD%86%E5%A6%82%E6%9E%9C%E4%BD%A0%E6%83%B3%E8%AF%B4%E4%BB%96%E4%BB%AC%E7%9A%84%E6%8A%80%E6%9C%AF%E4%B9%9F%E4%BC%9A%E9%9A%8F%E7%9D%80%E5%B9%B4%E9%BE%84%E5%A2%9E%E9%95%BF%2C%E4%BD%A0%E5%B0%B1%E9%94%99%E4%BA%86.%E5%8E%9F%E5%8F%A5%EF%BC%9As)
英语翻译我这样翻译行不行:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.原句:s
英语翻译
我这样翻译行不行:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.
原句:see,this business is filled to the brim with unrealistic motherfuckers who thought their ass would age like wine.if you mean it turns to vinegar,it does.if U mean it gets better with age,【it don't】.
我想问 为何 括号里用don't而不是doesn't?
英语翻译我这样翻译行不行:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.原句:s
翻译基本蛮靠谱的,只是their ass(es)是说的他们的技术吗?还是比如就是他们自己,口语中经常用ass来指人的,比如:get your ass here.或i saved your ass.
关于那个it don't的问题,这确实是不符合语法的,但是在口语中,特别是社会低层次的、未受过较高级教育的、孩童或者某些地区的方言中(如南方的一些州),don't常被用于第三人称单数,甚至还有ain't这样通用的否定助词形式,如:He ain't comin' today.或:i ain't want no food.(这里的两个否定仍表示否定).