with the noise you mighe as well save the tripbut if only we had kown a few of the othe guests还有这句,听力里的有些不理解.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 22:53:57
]cjMB':"M|%!eՒ`hEM<6v}rEOق{c8â['MlX<=rяϽr)x86-|{B3u6ysj @D~IQ7W-դ^l $e6=vk~9mFQ3jNa6Ή zn}頋"_dTז?IH蓩d|[Dx,}-Y|̓;@+hȫ]!QtO i ЦI$ļk05T6?G'}mAYJ3Owsύ=tY;r6W6_S~He^cII_%\Ǻb;:cA'A$&\c{2 k[ܨJ}@+H6m=i;CmDK yپ҈Y)kzԿm.R6OEŘw:(\EǾt[gc 1˷Y*ܭI_!Z"FA#ʆF^= zZ4S4]E!'bjHcd0Ƌ'm1.(2szvpU`)U"u|%7xN06s=MdoQ?=%-VX'&Omoщ F-H]# k6.دw Һֶ3ja|0Nryʥ#-PE=ɻ\KMrk#ֱibř+X[60 U<5;f ,A2۱?՟M
with the noise you mighe as well save the tripbut if only we had kown a few of the othe guests还有这句,听力里的有些不理解.
with the noise you mighe as well save the trip
but if only we had kown a few of the othe guests
还有这句,听力里的有些不理解.
with the noise you mighe as well save the tripbut if only we had kown a few of the othe guests还有这句,听力里的有些不理解.
1.
第一句你可能写的不全,应该是“if you can't put up with the noise you might as well save the trip”吧
如果你无法忍受噪音,省下这一趟也行(不用白跑这一趟).
put up with...
忍受.
save the trip
省下这一趟(行程),不用跑这趟
save...
省下.不用去.
例句:
But I have to tell you at first,the house is near to the railway.And if you can't put up with the noise you might as well save the trip.
但是我得事先告诉你,这栋房子靠近铁路.如果你无法忍受噪音,就不用白跑一趟.
2
but if only we had kown a few of the other guests
但是 要是我们早认识一些其他的客人就好了(就不一样了).
准确翻译这句还要看语境,因为know有认识、了解的意思.
if only...
要是.就好了
注意后面要用过去时或过去完成时,表一种意愿,没实现的意愿,所以是虚拟的语态.
例句:
If only I could see him again!
要是我能够再见到他就好了.
If only I were as rich as you!
我要是能像你一样富有该多好啊!
mighe??这个词有没有错误啊?
请确保你的英文正确。。。
第一句看答案解释的是“你也省去了这趟路”,根据听整个原文练习语境我认为应该理解为房主要出租的房屋离车站近,如果那个租房的人不满意房主的房子正好可以从这个地方坐车。
第二句:但愿我们认识其他的客人。