西班牙语,语法若干问题求教1 Hace mucho que和tengo que ir a trabajar如何理解两者中的que在这里的词性和意思?按字典上的意思解释不过去.2 como de costumbre如何理解como在这里的词性和意思?按字典上的
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 10:33:18
西班牙语,语法若干问题求教1 Hace mucho que和tengo que ir a trabajar如何理解两者中的que在这里的词性和意思?按字典上的意思解释不过去.2 como de costumbre如何理解como在这里的词性和意思?按字典上的
西班牙语,语法若干问题求教
1 Hace mucho que和tengo que ir a trabajar
如何理解两者中的que在这里的词性和意思?按字典上的意思解释不过去.
2 como de costumbre
如何理解como在这里的词性和意思?按字典上的意思解释不过去.
3 salúdalo de mi parte
这句话意思是替我问候他,但是直译过来是什么,我的部分的健康?
4 perdóneme和conocerle
perdóneme后面加eme,conocer加le这是什么用法?
先谢!
como de costumbre:as usual
西班牙语,语法若干问题求教1 Hace mucho que和tengo que ir a trabajar如何理解两者中的que在这里的词性和意思?按字典上的意思解释不过去.2 como de costumbre如何理解como在这里的词性和意思?按字典上的
saludar在这里是打招呼的意思,不是健康的意思啊,lo是saludar的直接宾语,这句话是命令式;
perdonar同理,是原谅某人的意思,me是它的直接宾语,这句话也是命令式;
conocerle里的le也是conocer的直接宾语,应该是lo或者la,但是可以用le代替
1.que单独来说没有实际意义,因为这是两个词组。意思是我做了很多。。。和我不得不去上班了。
2.这是个语法问题,字典解决不了。 como算是引导词在这里,意思是 什么样的习惯
3.是替我问候的意思。 呃,学什么语音都不能直译阿
4.perdoname 应该是,反正我们是这么说的,不是加eme 而是me me代指我,意思是我不好意思,简单的说也就是不好意思。 这也是一个语法...
全部展开
1.que单独来说没有实际意义,因为这是两个词组。意思是我做了很多。。。和我不得不去上班了。
2.这是个语法问题,字典解决不了。 como算是引导词在这里,意思是 什么样的习惯
3.是替我问候的意思。 呃,学什么语音都不能直译阿
4.perdoname 应该是,反正我们是这么说的,不是加eme 而是me me代指我,意思是我不好意思,简单的说也就是不好意思。 这也是一个语法问题,conocerle 是认识他的意思。le代指他。
希望能帮到你。
收起