关于一个英语语法问题,求理解1.表达某种景象:世上独一无二的sun,moon,world,sky等被描绘性形容词修饰时可用定冠词.如a blue sky那么翻译一个句子“看这蓝天”.如何翻译?语感告诉我是look at the
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/31 06:28:29
![关于一个英语语法问题,求理解1.表达某种景象:世上独一无二的sun,moon,world,sky等被描绘性形容词修饰时可用定冠词.如a blue sky那么翻译一个句子“看这蓝天”.如何翻译?语感告诉我是look at the](/uploads/image/z/11792004-60-4.jpg?t=%E5%85%B3%E4%BA%8E%E4%B8%80%E4%B8%AA%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AF%AD%E6%B3%95%E9%97%AE%E9%A2%98%2C%E6%B1%82%E7%90%86%E8%A7%A31.%E8%A1%A8%E8%BE%BE%E6%9F%90%E7%A7%8D%E6%99%AF%E8%B1%A1%EF%BC%9A%E4%B8%96%E4%B8%8A%E7%8B%AC%E4%B8%80%E6%97%A0%E4%BA%8C%E7%9A%84sun%2Cmoon%2Cworld%2Csky%E7%AD%89%E8%A2%AB%E6%8F%8F%E7%BB%98%E6%80%A7%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%AF%8D%E4%BF%AE%E9%A5%B0%E6%97%B6%E5%8F%AF%E7%94%A8%E5%AE%9A%E5%86%A0%E8%AF%8D.%E5%A6%82a+blue+sky%E9%82%A3%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%80%E4%B8%AA%E5%8F%A5%E5%AD%90%E2%80%9C%E7%9C%8B%E8%BF%99%E8%93%9D%E5%A4%A9%E2%80%9D.%E5%A6%82%E4%BD%95%E7%BF%BB%E8%AF%91%3F%E8%AF%AD%E6%84%9F%E5%91%8A%E8%AF%89%E6%88%91%E6%98%AFlook+at+the)
关于一个英语语法问题,求理解1.表达某种景象:世上独一无二的sun,moon,world,sky等被描绘性形容词修饰时可用定冠词.如a blue sky那么翻译一个句子“看这蓝天”.如何翻译?语感告诉我是look at the
关于一个英语语法问题,求理解
1.表达某种景象:世上独一无二的sun,moon,world,sky等被描绘性形容词修饰时可用定冠词.如a blue sky
那么翻译一个句子“看这蓝天”.如何翻译?语感告诉我是look at the blue sky对吗?为什么.而且我看有道翻译上也是这么翻译的
2,如果被描绘性定语修饰,说明其性质和类别时,则不用定冠词.
如:This is a novel that every student of English should read.
照这么说,蓝色是蓝天的物理性质,岂不是不用the?
纠结了,
关于一个英语语法问题,求理解1.表达某种景象:世上独一无二的sun,moon,world,sky等被描绘性形容词修饰时可用定冠词.如a blue sky那么翻译一个句子“看这蓝天”.如何翻译?语感告诉我是look at the
你将语法复杂化了.别去总结那么多,什么描给性形容词啰,什么独一无二 啰,什么性质类别啰,物理性质啰,将语言搞得象科学似的.冠词汉语尽管没有,但也不是不能理解.the就是特指.相当于汉语的“那”,the sun就是指那个天天从东方升起来的那个圆圆的,很亮的,给我们带来温暖的东西.a /an就是泛指.a blue sky,指的是一片蓝天.look at the sky就是看头上的这片天空.
双方都知道的事物用the
1 a blue sky 一片蓝色的天空(这里是泛指) the blue sky 这片蓝天(the 表物指这片)
这里的the 不是说蓝色,而是指天空,蓝色只是修饰天空的。