这里的delegate解释对吗?Perfectionists cannot delegate.书上翻译是:完美主义者事必躬亲.为什么不翻译为:“完美主义者不能委任?”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/29 07:17:49
这里的delegate解释对吗?Perfectionists cannot delegate.书上翻译是:完美主义者事必躬亲.为什么不翻译为:“完美主义者不能委任?”
xSMn`\W[E 2M 1)IZCY?`%+.ETyo޼/_.2jlxN<?"E6]ߋՃAZQUإfi؛ՐuルrIO#̽gU$ I2_œo{Fǹ?(Sܘ/4ʅ/-=Riń XV 5ըvJ$pՌ> F/ZTo.|H_ɬlIR?ZY-bKgX oaCeb鵉`1C%`c<i^ڤF2-ivt!= l&xNV#JO*8vwm6x`V|ag|*m=o;)%xU33Dv2.r'5c

这里的delegate解释对吗?Perfectionists cannot delegate.书上翻译是:完美主义者事必躬亲.为什么不翻译为:“完美主义者不能委任?”
这里的delegate解释对吗?
Perfectionists cannot delegate.书上翻译是:完美主义者事必躬亲.
为什么不翻译为:“完美主义者不能委任?”

这里的delegate解释对吗?Perfectionists cannot delegate.书上翻译是:完美主义者事必躬亲.为什么不翻译为:“完美主义者不能委任?”
字面意思是 完美主义者是别人(委托)代替不了的
按照翻译艺术 信、达、雅的要求就是 完美主义者事必躬亲

你的理解也很有道理,我觉得还是得联系上下文才能决定句子的意思。谢谢

英译中有个惯例, 如果不是有关文章修辞或写作手法, 习惯上把双重否定译作肯定.
lz的不能委任双重否定就是事必躬亲的意思.
这样比较符合两种语言的人的表达习惯.
且, 事必躬亲, 用典, 雅.