王侯将相宁有种乎怎么翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/12 20:19:27
王侯将相宁有种乎怎么翻译
xSN"A"?@e7}I` *o /rE$~v O8K6>&IwUTV~=x{ժx3%4yaY?mvkWg}iJIʪnC6XW>?Y߫V5<c6%[+K޾f3a2u)" sG:nܕ?P#T#&&!"'RQuIV9 $&Q$mb}b4娬'=$t1lNFJcBx$}܈>05#0f&J+q`1IJ’M6aw oh`51B J$t d "4 a띻^n\(.x7oo[u-+_G ֫ 52^َl?vǥͰ^y\[{('IPPF2~AB*%+a-rW4ez͘ˍt;=Ex|ȆE6j.fa"t-DcqH&枍%6;lb6md.n 

王侯将相宁有种乎怎么翻译
王侯将相宁有种乎怎么翻译

王侯将相宁有种乎怎么翻译
这要看你怎么翻译了.
①如果直译,那么『维』·『基』上的版本就可与,即前面yumitachibana提到的那句:Do those gentry have bule blood certainly? blue blood的寓意就是: Nobility, deoxygenated blood or social prominence. 西方就是贵族血液的意思.
② 如果是意译,那么 Every man, regardless of birth, has the chance to become someone with great power if he exerts himself. 这个版本不错.
③ 大翻译家杨宪益和戴乃迭两位先生,这样译出了『史记·陈涉世家』上的话:How can our birth prevent us from becoming princes and barons, generals and ministers?
④ 我自己的版本: Is a noble born with nature?

Do those gentry have bule blood certainly?

难道那些做王侯将相的,都是天生的贵种吗?/ 王侯将相难道是天生的贵种吗?

王候将相难道就是天生的贵种?言外之意就是为什么他们比我们高贵,掌握我们的生死,老子不服。于是乎,揭竿而起,……