有关“六人行”中的一句对白?一季一集中,Ross对Rechel说:Try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here.如果抛开其他不好的因素.intense adj.强烈的, 剧烈的; 极端的.vulnerability n.弱点,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/15 04:47:26
![有关“六人行”中的一句对白?一季一集中,Ross对Rechel说:Try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here.如果抛开其他不好的因素.intense adj.强烈的, 剧烈的; 极端的.vulnerability n.弱点,](/uploads/image/z/11820324-12-4.jpg?t=%E6%9C%89%E5%85%B3%E2%80%9C%E5%85%AD%E4%BA%BA%E8%A1%8C%E2%80%9D%E4%B8%AD%E7%9A%84%E4%B8%80%E5%8F%A5%E5%AF%B9%E7%99%BD%3F%E4%B8%80%E5%AD%A3%E4%B8%80%E9%9B%86%E4%B8%AD%2CRoss%E5%AF%B9Rechel%E8%AF%B4%EF%BC%9ATry+not+to+let+my+intense+vulnerability+become+any+kind+of+a+factor+here.%E5%A6%82%E6%9E%9C%E6%8A%9B%E5%BC%80%E5%85%B6%E4%BB%96%E4%B8%8D%E5%A5%BD%E7%9A%84%E5%9B%A0%E7%B4%A0.intense+adj.%E5%BC%BA%E7%83%88%E7%9A%84%2C+%E5%89%A7%E7%83%88%E7%9A%84%3B+%E6%9E%81%E7%AB%AF%E7%9A%84.vulnerability+n.%E5%BC%B1%E7%82%B9%2C)
有关“六人行”中的一句对白?一季一集中,Ross对Rechel说:Try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here.如果抛开其他不好的因素.intense adj.强烈的, 剧烈的; 极端的.vulnerability n.弱点,
有关“六人行”中的一句对白?
一季一集中,Ross对Rechel说:
Try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here.
如果抛开其他不好的因素.
intense adj.强烈的, 剧烈的; 极端的.
vulnerability n.弱点,攻击.
虽然有中文字幕和字典的解释,我还是不懂这里为什么要用intense 和kind of a factor.
有关“六人行”中的一句对白?一季一集中,Ross对Rechel说:Try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here.如果抛开其他不好的因素.intense adj.强烈的, 剧烈的; 极端的.vulnerability n.弱点,
这里呢,这个翻译实在是太垃圾了~楼主可以不去管它.
可以联系一下上下文,Ross在这里呢,是十分渴望能够约Rachel出去,但还是有贼心没贼胆,十分小心谨慎地试探,希望得到肯定的答复.
而前面剧情交代了,他刚和妻子离婚,Carol刚刚把自己的东西从家里拿走,所以现在的Ross是十分vulnerable的,精神上intensely脆弱,他不想因为Rachel同情他的脆弱(vulnerability)而给他肯定答复,作为安慰.
所以他不希望自己强烈的脆弱的心理状态成为影响Rachel做决定的因素(a factor),作为强调呢,他不说become a factor,而是any kind of a factor
就是希望Rachel不把他的脆弱当作任何的干扰因素而作出决定.起码字面上我们可以这么理解.至于他是不是故意提及自己的vulnerability,那就观众们自己看了.
所以这个话可以这么理尽量不要让我十分脆弱的心理状态成为任何的影响(你的回答或者决定的)因素.
仅供参考,希望有所帮助.
intense用来强调vulnerability, kind of只是口语中常加入的,也不一定有太具体的含义,这句话也许应该译成“客观来看”,也就是说不要让我的性格影响到这件事
楼主哪一集?