英语翻译Federal authorities involved in the investigation have found that local witnesses are difficult to locate,reti-cent,and suspicious of strangers.【我先来粗糙翻译一下,做个小铺垫】联邦调查机构,发现,本地的目击证

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/27 02:49:49
英语翻译Federal authorities involved in the investigation have found that local witnesses are difficult to locate,reti-cent,and suspicious of strangers.【我先来粗糙翻译一下,做个小铺垫】联邦调查机构,发现,本地的目击证
xSMo@+αKԞQ`K#lҫ P +RM&NcB_cF==UZޝyof>sq+v瓜RF WtE%f~eMW6%]Q–- iMaP҅DEʚh)/ )%V.jb^֕I9BSZ5-hz^ny-lZ*5:>k!BO}N./v wJtlѡGO";tD:e6BIJtk >YDV {&nyPAK>q&;u:7uqxR{M#+;cɯpaAzzW{ 8GSï:O[dDȊQ0Ԭc>G\LFNqtX'YX` l a

英语翻译Federal authorities involved in the investigation have found that local witnesses are difficult to locate,reti-cent,and suspicious of strangers.【我先来粗糙翻译一下,做个小铺垫】联邦调查机构,发现,本地的目击证
英语翻译
Federal authorities involved in the investigation have found that local
witnesses are difficult to locate,reti-cent,and suspicious of strangers.
【我先来粗糙翻译一下,做个小铺垫】联邦调查机构,发现,本地的目击证人不好定位,然后常常对一些事情讳莫如深甚至沉默不语,还对陌生人疑心重重的样子.
【我的疑问】1)书上说,这个【that】去掉的话就错啦?我现在对这个英语语法知识点有点以往啦!我感觉,好像去不去掉都木有关系啊!这里怎么回事?
2)不好定位?是不是不好找到、不好发现的意思啊?因为在我们中国,好像木有这种说法呀!

英语翻译Federal authorities involved in the investigation have found that local witnesses are difficult to locate,reti-cent,and suspicious of strangers.【我先来粗糙翻译一下,做个小铺垫】联邦调查机构,发现,本地的目击证
第一,that 不能去掉,去掉之后本句就会出现两个谓语动词.语法错误.
第二,这个locate不能翻译为定位,而应该翻译为“确定”,或者是翻译为你说的“找到”.