英语翻译1.even the cock-lane ghost had been laid only a round(感觉像around?,因为是电子书,这里换行了) dozen of years,after rapping out France.2.In short,the period was so far like the present period,that some of the noisiest authorit
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 15:03:05
英语翻译1.even the cock-lane ghost had been laid only a round(感觉像around?,因为是电子书,这里换行了) dozen of years,after rapping out France.2.In short,the period was so far like the present period,that some of the noisiest authorit
英语翻译
1.even the cock-lane ghost had been laid only a round(感觉像around?,因为是电子书,这里换行了) dozen of years,after rapping out France.
2.In short,the period was so far like the present period,that some of the noisiest authorities insisted on its being received,for good or for evil,in the superlative degree of comparision only.
英语翻译1.even the cock-lane ghost had been laid only a round(感觉像around?,因为是电子书,这里换行了) dozen of years,after rapping out France.2.In short,the period was so far like the present period,that some of the noisiest authorit
这两句都是出自于《双城记》第一章,不过,第一句的英文有误,原文是:Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years,after rapping out its messages,句中的“a”和“ round”是分开写的,不是一个词,这里的round是一个形容词,意为“完整的,十足的”,a round dozen of作为一个短语来说就是“整整一打.”,整段话的意思是“即使雄鸡巷的幽灵在咄咄逼人地发出它的预言之后销声匿迹整整十二年,”
至于上文中的第二句“In short,the period was so far like the present period,that some of the noisiest authorities insisted on its being received,for good or for evil,in the superlative degree of comparision only”,该句出自于《双城记》第一章第一段段尾,中文的译文是“简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它.说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的.”