在英语中,被动语态是按主动语态翻译还是按原意翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/03 22:11:54
在英语中,被动语态是按主动语态翻译还是按原意翻译
xSn@8J6*;!H" yH*%:6掇U~w<ԢR ν{8DMm2nj˟XЁYޱy/ O +<>煺*Ʒ *ڈ. ̩?[DT:~LzhύEJj_S1_s%a>g啊:2G`M:̇46dv |LA" $۰P 5DKxcsnIs]g^5z$%eKf(7N~:3zL%a]3}]3{H|r14szd5J+;*^@+/X.:a2k-bv-S*#L݄Z2OIn2Jd/uh, pnSJ^XP^y茸cEzi4euZxVKrBGI9gàkRPGGHiƗ6Y9*MoI:H7"b\D~=ʭJ{7*^vQ&rx_g'9LܳS8K4/?nwm/$5

在英语中,被动语态是按主动语态翻译还是按原意翻译
在英语中,被动语态是按主动语态翻译还是按原意翻译

在英语中,被动语态是按主动语态翻译还是按原意翻译
英语的翻译 不能死板,
被动语态有的时候是要翻译成主动的
就好像语文被字句改成把字句一样.
比如说:
It's said that Tom is a good guy .
你不能翻译成:汤姆被说成是一个好人
正确翻译:据说Tom是个不错的家伙.或者(大家认为)Tom是个好人.
英语学习要灵活,英语是有灵魂的,而不是死板的.
把握它的精神,而不需要拘泥于单个词.

比如I was taken to hospital by him./

应该翻译成愿意 他带我去了医院
我被他带着去了医院 不是很绕吗
既然要翻译就要以中文来
那中文翻译成英文不是还得按英语语法语序来吗

视情况而定 物做主语翻译出被动色彩
人做主语 分类讨论 最好还要凭借点语感

以被动语态格式翻译,…被…