英语翻译不是有一句话叫做:“风恋雪,雪随风”的吗,1.如果我需要用英语表达整句话,应该怎么译?2.如果我单纯用“雪随风”作名字之类,又应该是怎样?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 19:15:03
英语翻译不是有一句话叫做:“风恋雪,雪随风”的吗,1.如果我需要用英语表达整句话,应该怎么译?2.如果我单纯用“雪随风”作名字之类,又应该是怎样?
xݑN@_>JV]; [e@QSEIM jU2*5 - U_?PwmW];31zgEzsŻɤ*zLB9<#9,;Fa44Pk>b}rP[:Twwi';+dzZ)e ɴ=JOg1*nz$#ӗɴ49Vtԇ cū= OUh5ngu.&~uJ/@p hƸ+uG|jT q|]naT^ R` x c

英语翻译不是有一句话叫做:“风恋雪,雪随风”的吗,1.如果我需要用英语表达整句话,应该怎么译?2.如果我单纯用“雪随风”作名字之类,又应该是怎样?
英语翻译
不是有一句话叫做:“风恋雪,雪随风”的吗,
1.如果我需要用英语表达整句话,应该怎么译?
2.如果我单纯用“雪随风”作名字之类,又应该是怎样?

英语翻译不是有一句话叫做:“风恋雪,雪随风”的吗,1.如果我需要用英语表达整句话,应该怎么译?2.如果我单纯用“雪随风”作名字之类,又应该是怎样?
这个是个互文.
wind and snow cannot be separated.
或者有情调一点就是:wind and snow go with each other.
2.wind always leads the snow.

Not has a few words named: “the wind loves the snow, the snow with the wind”, the question is as follows: 1. If I need to use English to express the entire sentence words, how should translate? 2. If I use “the snow to make the name with the wind” purely and so on, should also be what kind of?