空气阻力air friction 和 friction of air这两种英语翻译有区别吗,有对错之分吗?为什么 我想知道原因 请分析下

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 07:49:52
空气阻力air friction 和 friction of air这两种英语翻译有区别吗,有对错之分吗?为什么 我想知道原因 请分析下
xWNW*/T3Fiۀ161؆@`<$gy/t9ؐ)mJɂ/k٧[KݭJǢЌיЄK-CuNa;NkUW(cQO*lv۲2,MKv N \U Rs(WRU8k4#/?K{<9dzOGsH3\8-\&5TƲYw<4ណ^5DVZ9ix/ewiey.UbT䶎$_lT>ŅORA2UM3 pTx%ƃa =dúǀݎUJi6|L<&=Xs (e6(_FG=?y+B;\U<̎U+=rɳ[9Ac<ܖw8`s-5>z9f~0vall}Bt\>ϺƎV48qS> +֙wӋAC'N0I:sFCWOw KDd :NwrE-xq HoR~K /kd0(us{9c@ԲA+{O 1 f090#3"hsq16 !d'S{vGOrk0S)Pg=4o\>ˢ~`dew.Fnw[5  S{Kꌏ $S}EMih!c/q<ᱎSx, +uH="՗F*G#5TC/Z=(

空气阻力air friction 和 friction of air这两种英语翻译有区别吗,有对错之分吗?为什么 我想知道原因 请分析下
空气阻力
air friction 和 friction of air
这两种英语翻译有区别吗,有对错之分吗?为什么 我想知道原因 请分析下

空气阻力air friction 和 friction of air这两种英语翻译有区别吗,有对错之分吗?为什么 我想知道原因 请分析下
是A B 还是 B of A,确实挺纠结的.个人认为如果着重于一个整体词汇,A B 比较好,如果着重于B,则B of A 较好.例如本例,把空气阻力作为一个整体词汇对待,air friction 较好,如果着重于阻力,则用 friction of air 较好.总之区别不大.在实际应用中,为了减少of的使用频率,以及简化句子,往往会用A B多一些.

没有区别啊……就跟my book 和 the book of mine
第一个air 是当形容词 空气的阻力
第二个friction 是一种定语吧 也翻译成 空气的阻力
所以两句都是一样的 很多时候这种翻译都是可互换的……

其实空气阻力的正确翻译为air resistance
friction是摩擦力的意思,在这里使用不够确切。

你说的其实是名词修饰名词和无生命名词所有格的区别,这里用名词修饰名词较好,因为是常用用法,没有什么一定理由来解释的,就像是apple tree和the tree of apples一样,后者总是觉得听起来别扭,当然二者在语法上是没有问题的。...

全部展开

其实空气阻力的正确翻译为air resistance
friction是摩擦力的意思,在这里使用不够确切。

你说的其实是名词修饰名词和无生命名词所有格的区别,这里用名词修饰名词较好,因为是常用用法,没有什么一定理由来解释的,就像是apple tree和the tree of apples一样,后者总是觉得听起来别扭,当然二者在语法上是没有问题的。

收起

两个短语有相同意思,可以互换。
例句:
A skydiver is affected by air friction. Without it he would fall straight to the ground
The friction of air affects a skydiver. Without it he would fall straight to the ground.
希望对你有帮助,也希望及时采纳

清华已故语言学家王力先生说过,中文是一种分析性语言,根据适用范围是能够灵活判断意思,且没有象英文那样有严格的语法,或者可以说根本找不到语法体系。在这里我想说的是:请不要用中文的不成体系之“语法”来理解英语!这是行不通的。根据Chomsky先生的转换生成语法,air friction 和 friction of air是意思及语法完全不一样的语法实体。如果说它们都能表达同样的中文意思,那么也顶多是中...

全部展开

清华已故语言学家王力先生说过,中文是一种分析性语言,根据适用范围是能够灵活判断意思,且没有象英文那样有严格的语法,或者可以说根本找不到语法体系。在这里我想说的是:请不要用中文的不成体系之“语法”来理解英语!这是行不通的。根据Chomsky先生的转换生成语法,air friction 和 friction of air是意思及语法完全不一样的语法实体。如果说它们都能表达同样的中文意思,那么也顶多是中国人自己这么说和自己这么理解的。下面我举个大家都很熟悉的一个“通俗”的例词来解释这个区别:
美国社区生活过的人都知道,mother fucker = fuck your mother。
然而 fucker of mother= mother's stupid child. 从这个简单例子不难看出,理解一种语言不是把它转换成自己的语言通过翻译之后理解,而是把自己的思维方式转换成该语言的结构再生成语用功能,并列与偏正关系是截然不同的两种语法概念---乔姆斯基《转换生产语法》。

收起