为什么 serve the people ,翻译过来,为人民服务,这英语serve是及物动词,但是汉语却是 不及物动词啊,没财富了.真的没了,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 17:44:47
为什么 serve the people ,翻译过来,为人民服务,这英语serve是及物动词,但是汉语却是 不及物动词啊,没财富了.真的没了,
为什么 serve the people ,翻译过来,为人民服务,这英语serve是及物动词,但是汉语却是 不及物动词啊,没财富了.真的没了,
为什么 serve the people ,翻译过来,为人民服务,这英语serve是及物动词,但是汉语却是 不及物动词啊,没财富了.真的没了,
中文哪有什么及不及物之分,英语中及物动词就是因为后边要带宾语才及物,不然你认为“为人民服务”要如何翻呢
你记住, 英语中的serve 是及物动词就是, 为什么老想着汉语呢?
【希望帮助到你,若有疑问,可以追问~~~
祝你学习进步,更上一层楼!(*^__^*)】我那对象,搞学问的,要求真的。我是搞英语的, 不来假的, 只是要提醒你既然是学英语, 就按照英语的习惯走。不要用汉语的表达方式去“添乱子”, 毕竟是两种不同文化! :)...
全部展开
你记住, 英语中的serve 是及物动词就是, 为什么老想着汉语呢?
【希望帮助到你,若有疑问,可以追问~~~
祝你学习进步,更上一层楼!(*^__^*)】
收起
翻译可以根据语境变化的。不用一字一句翻译,只要表达的意思一样就ok
中文里面好像没有不及物动词一说吧
服务人民也是可以的呀.
不同语言都有自己不同的习惯,记住怎么用就行了,不要老拿来对比,对上了反而说明翻译可能有问题,不太符合目标语言的习惯呢.
我觉得你理解有误。英语短语"serve the people"中动词serve在此是及物动词不错,可以翻译成“为人民服务”,也可以是“服务人民”,但是我们说惯了“为人民服务”,就觉得“服务人民”是错的了。
英语单词对应的汉语意思,是不可能完全相等的。不要总想着serve=服务,如果是这样的话,一种语言不过是另一种语言的镜像,依此类推,世界上的语言岂不就是一种语言了,掌握了某一种...
全部展开
我觉得你理解有误。英语短语"serve the people"中动词serve在此是及物动词不错,可以翻译成“为人民服务”,也可以是“服务人民”,但是我们说惯了“为人民服务”,就觉得“服务人民”是错的了。
英语单词对应的汉语意思,是不可能完全相等的。不要总想着serve=服务,如果是这样的话,一种语言不过是另一种语言的镜像,依此类推,世界上的语言岂不就是一种语言了,掌握了某一种语言以后,划划等号就懂得了其他语言。
收起