本人想考CATTI二级笔译,正着手准备,但不知道是先看英译汉,还是汉译英,还是两个都同时看?具体怎么备考的?希望有经验的前辈指导指导.我觉得还是有个主次先后问题,要不然,是不是无法集
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 21:27:56
本人想考CATTI二级笔译,正着手准备,但不知道是先看英译汉,还是汉译英,还是两个都同时看?具体怎么备考的?希望有经验的前辈指导指导.我觉得还是有个主次先后问题,要不然,是不是无法集
本人想考CATTI二级笔译,正着手准备,但不知道是先看英译汉,还是汉译英,还是两个都同时看?
具体怎么备考的?希望有经验的前辈指导指导.
我觉得还是有个主次先后问题,要不然,是不是无法集中起来复习备考?
本人想考CATTI二级笔译,正着手准备,但不知道是先看英译汉,还是汉译英,还是两个都同时看?具体怎么备考的?希望有经验的前辈指导指导.我觉得还是有个主次先后问题,要不然,是不是无法集
同时看,最好是同时练习,需要资料可以联系我,无偿提供,希望翻译队伍的实力壮大、从业人员专业素质提高!
虽然本人更喜欢口译,但是我认为笔译依然很重要。如果想考二级笔译,不是先看英译汉或汉译英的问题,这两者并不矛盾。翻译就是两种语言之间的相互交流,在英译汉的同时你也在巩固汉译英。如果非有侧重点,那么就要看你的薄弱环节是英译汉还是汉译英了,抓住薄弱环节重点联系。
至于备考方法,肯定是要有二级笔译的历年习题集,多做勤练掌握提醒和重难点,但这是应试方法。要学好还是要做平时多看翻译作品,留心地道的表达...
全部展开
虽然本人更喜欢口译,但是我认为笔译依然很重要。如果想考二级笔译,不是先看英译汉或汉译英的问题,这两者并不矛盾。翻译就是两种语言之间的相互交流,在英译汉的同时你也在巩固汉译英。如果非有侧重点,那么就要看你的薄弱环节是英译汉还是汉译英了,抓住薄弱环节重点联系。
至于备考方法,肯定是要有二级笔译的历年习题集,多做勤练掌握提醒和重难点,但这是应试方法。要学好还是要做平时多看翻译作品,留心地道的表达和说法,积少成多,量变到质变。
加油喽~~
收起