英语翻译中文名叫“广西桂科资产评估有限责任公司”,麻烦帮我翻译一下,急用!是不是在后面有什么Co.,Ltd.之类的 麻烦帮我翻译准确点

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 17:35:51
英语翻译中文名叫“广西桂科资产评估有限责任公司”,麻烦帮我翻译一下,急用!是不是在后面有什么Co.,Ltd.之类的 麻烦帮我翻译准确点
xTMoG+[k|O-KIUEz=|6i @m jc!͂m]IffgOkQCJhٝ}yyW,gڕ51V+ZJB߼Ukd4a mDv`ʹlh-eW lp /I~V nXs2dqaZj|EfIjRSGoe݃GioX1IZ?` |QNrpu忪[[o;.;.Ijg-Q+9f4B C7~Ԁtmk' kqeb`jT 'Yl̴-î}ZUCRH +OT$x% %E m_͈ϿA"|][ xq1Gg yu$2(4Cw{x[B dŃܴ\wN b'2pZuƁhJF %<ܳ;4ۯpJI?O_vAzu05w-S'"w*m@"X saw𰉇L1X Ktu}nW߱|rdo :.;aj쳜]y=Hz fxhdfϾiDoӈBBT@o=sp !zkz m8`Bz+5\d6kQD` SĵXz4CInq*|draH< XS3=qt{xHOr ?Je<h" l/w}o}d8Lk15*Ens&JOlѣCg.w?qd6cD )k@ktNUg#up35_ ̔לU4uO:<ƥ*$4 DseZSIvՇ.|R$$yѦi5ySVгm9w[ ,~m!SaP SO۵ &`3: NmTڕ8m$}%S3CΣs2X p[ӭpYH/}gN s0T3.)`yc*x

英语翻译中文名叫“广西桂科资产评估有限责任公司”,麻烦帮我翻译一下,急用!是不是在后面有什么Co.,Ltd.之类的 麻烦帮我翻译准确点
英语翻译
中文名叫“广西桂科资产评估有限责任公司”,麻烦帮我翻译一下,急用!
是不是在后面有什么Co.,Ltd.之类的 麻烦帮我翻译准确点

英语翻译中文名叫“广西桂科资产评估有限责任公司”,麻烦帮我翻译一下,急用!是不是在后面有什么Co.,Ltd.之类的 麻烦帮我翻译准确点
公司若是做价值评估的,这种时候,国外多用appraisal,包含有鉴定、估量、估价的工作范畴;英文的解释很能说明问题:
appraise: to estimate the monetary value of; determine the worth of; assess: We had an expert appraise the house before we bought it.
注意,这里有“monetary”, 所以他专门指价钱的.
用evaluation, 或valuation未尝不可,但缺少了appraisal对于用钱来衡量的内涵.这两个词也可以用来指对一个人的工作的评估、对产品质量的评估.而对风险的评估,则用assessment
因此,我主张:
广西桂科资产评估有限责任公司
Guangxi Guike Asset Appraisal Co. Ltd.
注:asset用单数,修饰appraisal,形容性质的时候,名词用单数
Guike 是汉语拼音,这个对老外来说很难读,(他们会读成“盖克”/gaik/)也很难记住,失去了了品牌的特性(易懂、易记、深入人心),应该考虑用接近英文的词来代替:
建议的几个词:
Quartz (石英, 表示坚实、可靠)
Quarry (挖空心思找出来,表示我们公司一定为您挖掘最大价值)

Guangxi Branch limited liability company assets assessment

Guangxi Guike Assets Valuation Co., Ltd.
“广西桂科资产评估有限责任公司”
这样就很正确了!
注:有实际案例可循,如:
北京京都资产评估责任有限公司
Beijing Jingdu Assets Valuation Co., Ltd.
另外,“资产评估”---“Assets Evaluation”和“Ass...

全部展开

Guangxi Guike Assets Valuation Co., Ltd.
“广西桂科资产评估有限责任公司”
这样就很正确了!
注:有实际案例可循,如:
北京京都资产评估责任有限公司
Beijing Jingdu Assets Valuation Co., Ltd.
另外,“资产评估”---“Assets Evaluation”和“Assets Valuation”两个都可以,而且都有同性质的公司使用。

收起