唐代诗人崔灏 写下了一首千古流传的名作:黄鹤楼 崔灏 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼.黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠.晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲.日暮乡关何处是?烟波江上使人愁.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/13 14:36:51
![唐代诗人崔灏 写下了一首千古流传的名作:黄鹤楼 崔灏 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼.黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠.晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲.日暮乡关何处是?烟波江上使人愁.](/uploads/image/z/11954254-22-4.jpg?t=%E5%94%90%E4%BB%A3%E8%AF%97%E4%BA%BA%E5%B4%94%E7%81%8F+%E5%86%99%E4%B8%8B%E4%BA%86%E4%B8%80%E9%A6%96%E5%8D%83%E5%8F%A4%E6%B5%81%E4%BC%A0%E7%9A%84%E5%90%8D%E4%BD%9C%3A%E9%BB%84%E9%B9%A4%E6%A5%BC+%E5%B4%94%E7%81%8F+%E6%98%94%E4%BA%BA%E5%B7%B2%E4%B9%98%E9%BB%84%E9%B9%A4%E5%8E%BB%2C%E6%AD%A4%E5%9C%B0%E7%A9%BA%E4%BD%99%E9%BB%84%E9%B9%A4%E6%A5%BC.%E9%BB%84%E9%B9%A4%E4%B8%80%E5%8E%BB%E4%B8%8D%E5%A4%8D%E8%BF%94%2C%E7%99%BD%E4%BA%91%E5%8D%83%E8%BD%BD%E7%A9%BA%E6%82%A0%E6%82%A0.%E6%99%B4%E5%B7%9D%E5%8E%86%E5%8E%86%E6%B1%89%E9%98%B3%E6%A0%91%2C%E8%8A%B3%E8%8D%89%E8%90%8B%E8%90%8B%E9%B9%A6%E9%B9%89%E6%B4%B2.%E6%97%A5%E6%9A%AE%E4%B9%A1%E5%85%B3%E4%BD%95%E5%A4%84%E6%98%AF%3F%E7%83%9F%E6%B3%A2%E6%B1%9F%E4%B8%8A%E4%BD%BF%E4%BA%BA%E6%84%81.)
唐代诗人崔灏 写下了一首千古流传的名作:黄鹤楼 崔灏 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼.黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠.晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲.日暮乡关何处是?烟波江上使人愁.
唐代诗人崔灏 写下了一首千古流传的名作:
黄鹤楼
崔灏
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼.
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠.
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲.
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁.
有篇古文,试比较在内容上与有什么不同.
唐代诗人崔灏 写下了一首千古流传的名作:黄鹤楼 崔灏 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼.黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠.晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲.日暮乡关何处是?烟波江上使人愁.
《黄鹤楼》篇幅短小,内涵丰富,但有些语句不易理解.
1.事列《神仙》之传,迹存《述异》之志
有的老师认为这句运用了互文,可以翻译为“这一事迹在《神仙传》《述异志》都有记载”,而不必如教参那么翻译“有关这件事记载在《神仙传》上,有关事迹还保存在《述异志》上”.
我以为该句仅仅用了对偶修辞.互文,参互成文,含而见文也.翻译时,要把前后文义贯通起来理解.比如《岳阳楼记》中的“不以物喜,不以己悲”,正确的翻译是“不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲”,却不能译作:不因为风景美好而欣喜,不因为自己受辱而悲伤.又如《出塞》中的“秦时明月汉时关”,自然也不能理解成秦朝的明月照着汉代的边关了.而把两句话是单译还是合译,从语意上看并无区别,但表达的效果是大不同的.作者列举二意在再强调黄鹤楼名来之证据充足,用一组对偶句来表达自然能增强说服力,证明事实不需.所以,翻译的时候还是保留原味的好.
2.耸构巍峨,高标巃嵸
《教参》仅仅指出“耸构”和“高标”意思相同,解释为“耸立的黄鹤楼”,但没有解释“构”、“标”.老师若在教学中一略而过,不利于学生养成文言文“一字一译”的习惯.
《古汉语常用字字典》注:“构”,“构成,构造”也,也可理解为“构成的事物(房屋、诗文等)”.徐宏祖《徐霞客游记·滇游日记》:“不意舒方(边远地区)反得此神构也.”本义“标”本义树梢,引申为末端.李白《秋日登扬州西灵塔》:“标出(塔顶露出)海云长.”
这组对偶中余下词语都是“高”的意思,重叠使用,极力铺陈黄鹤楼的高大,表达了大致相同的意思,因此不必一字一译,可译为“矗立的黄鹤楼高高耸起,十分雄伟”
3.重檐翼馆,四闼霞敞
《教参》:“翼,古代建筑的飞檐.”如果这样翻译,那前句应译为“两层屋檐,飞檐(高翘)在房舍之上”.我认为“翼”该是名作状,“像鸟的翅膀一样”,如此“两层屋檐,飞檐像鸟的翅膀一样(高翘)在房舍之上”更为生动.后句中“霞”译作“高”,唐朝张翌《潼关赋》:“曾楼赫而霞敞.”则此句译作“四面的大门高大宽敞”.
这组句子虽然字数相同,但结构迥然,语意也不对称,我以为《教参》谓此句为对偶甚是牵强