英语翻译这两个短语是不是英语中的方言俚语?有些地方把suga mama翻译成干姊姊,我希望能够翻译的准确点.mama在这应该不是妈妈的意思吧,我觉得应该是美貌的女孩。

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/08 06:30:16
英语翻译这两个短语是不是英语中的方言俚语?有些地方把suga mama翻译成干姊姊,我希望能够翻译的准确点.mama在这应该不是妈妈的意思吧,我觉得应该是美貌的女孩。
xQN@l4ƕ@u`4<APڢFZT +;%W6&ssϹGGn;6?sO -X/1ijY5C}~~+S!S0\B!)1-I:I?HS~FM"rhE@SΆf)S "qkzG0+3ySF;Yb5OlkxD EsH g&bŠDWVjבe!CX6:.W>ʾLt6)ͤNĵgHjpeU7OhjnA:dlC4S:8>MgI.VװXn *?z*䶡gâ<nHOǑ4nf5

英语翻译这两个短语是不是英语中的方言俚语?有些地方把suga mama翻译成干姊姊,我希望能够翻译的准确点.mama在这应该不是妈妈的意思吧,我觉得应该是美貌的女孩。
英语翻译
这两个短语是不是英语中的方言俚语?
有些地方把suga mama翻译成干姊姊,
我希望能够翻译的准确点.
mama在这应该不是妈妈的意思吧,我觉得应该是美貌的女孩。

英语翻译这两个短语是不是英语中的方言俚语?有些地方把suga mama翻译成干姊姊,我希望能够翻译的准确点.mama在这应该不是妈妈的意思吧,我觉得应该是美貌的女孩。
Suga Mama
至于翻译成干妹妹就.....
我觉得翻译成甜心妈妈好些~
I'm That Chick 正妹是我/ 我就是那个正妹~
CHICK~是美女的意思~

正妹是我 干姊姊

第二个ms是一种俚语吧。如果一对情侣女大男小,并且年龄差距颇大,就可以这样说
第一个不太清楚...