"留住回忆." 求一个标准的英文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 10:50:34
xT]oH+t,(yRVj" ޜ6C6ߐ6jne:%i7Am$QdIK%#Ny KJAѓlZ~ bbq*鞁+?9>J_W=o~OdtmO$߷ 'ݩ-]s<94jY^[ M|#+hULV_<ԴnB%UY[qOf Sf#'PSlULLJEYP 6]_ aKx!lB-ѧ%c jj*Y$M(,k2S"شow_։"`-,b4hUXe$h0Zb Dܟ2Jӥ 'BlRgbMYC jyMVF%R2j~Kt]5H4+WL w0HŒI pq>bKlm°, hV"UL D(G23M7 8x ? R@_P>Dc !)>DOO_GYEnG'g7y=

"留住回忆." 求一个标准的英文翻译
"留住回忆." 求一个标准的英文翻译

"留住回忆." 求一个标准的英文翻译
Keep the memories alive
fond / my fondest memories
my cherished memories
Forever will I cherish these memories.
这种“诗一般”的东西,最好不要自己写中文、然后到处找“标准英语翻译”.最简便的办法是直接找英语的原文,才可能找到最合适的、最贴切的说法.原因:诗是不可译的.别说中翻英了,你把李白的诗翻成现代汉语试试,看能保留几分韵味?“咿吁呼!危乎高哉!蜀道难,难于上青天.” 咿吁呼!3个字,翻成什么?“啊呀,他姥姥的!”?呵呵.
名曲《Memories》 (美国电影 The Way We Were 主题曲)
Mmm. Mmm.
Memories, light the corners of my mind
Misty watercolor memories of the way we were.
Scattered pictures of the smiles we left behind
Smiles we give to one another
For the way we were.
Can it be that it was all so simple then
Or has time rewritten every line?
If we had the chance to do it all again
Tell me, would we? Could we?
Memories, may be beautiful and yet
What's too painful to remember
We simply choose to forget
So it's the laughter we will remember
Whenever we remember
The way we were.

Retain memories.

retain memories

preserve remembrance
keep remebvrance in mind (这个说法在西方比较常用)