一首英文美诗,要翻译,演讲用!
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 02:42:42
"vCF ]B3"p-S nd)C@|{~;|c~n՞z Pm;CŶNqṴ n0 ZPG[F7Y /WvAL[|^]Vlfε E>.G`"gaVxӞ_o=oθ1{nZv0vrһ!!UʇZ7[lfϙ{O?G(4m}e*SYYvmcj]xJζX>ӶH)Pz}.ƠLJ2S;_ONI|{|Ji:C 6Pfl枎n列ʄz4.bE&u4=QfOn`WHA={zFtL=&䡊o*feu`glO{uHd*hyxwi5V[g0d $Jg'{*-""8E6>k8Ո+IɊ[-㕅@-:GHڒ0 uKԇ/hM_ y\Aѩ7qP~ i?JAi),e?#BXb̵^Xd|'vN^`aUkd9`ŚzZ;[~ῢ5Bh@L3{^dT{E xUhڛT*wH_]ĝjO/w٘y6A:@/|gA=E.Lz:!cjE𥵷"dꖈnx bu~bgxKYAӅL\3v?.
一首英文美诗,要翻译,演讲用!
一首英文美诗,要翻译,演讲用!
一首英文美诗,要翻译,演讲用!
英文美诗
A Red,Red Rose
O,my luve(1) is like a red,red rose,
That\'s newly sprung in June,
O,my luve is like the melodie(2),
That\'s sweetly play\'d in tune(3).
As fair art thou,my bonie lass,
So deep in luve am I(4),
And I will luve thee still(5),my dear,
Till a\'(6) the seas gang(7) dry.
Till a\' the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi\'(8) the sun!
And I will luve thee still,my dear,
While the sands o\' life shall run(9).
And fare thee weel(10),my only luve,
And fare thee weel,a while!
And I will come again,my luve,
Tho\'(11) it were ten thousand mile!
译:
我的爱人像朵红红的玫瑰
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐.
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽.
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存.
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
注释:
(1)luve:(苏格兰方言)love,下同.
(2)melodie:melody 曲调
(3)in tune:harmoniously
(4)As fair art thou,my bonie lass,/ So deep in luve am I :My love is as deep as you are beautiful.art=are; bonie=bonny(or bonnie)=pretty.
(5)still:always
(6)a\':all
(7)gang:(苏格兰方言)go
(8)wi\':with
(9)While the sands o\'life shall run:只要我活着.sands指古代计时用的沙漏中的沙;o\'=of.
(10)fare thee weel:fare you well 即farewell,good-bye to you.
(11)Tho\':though
这首诗在文学界很著名哦!
Cherry-Ripe(1)
There is a garden(2) in her face
Where roses and white lilies(3)blow(4);
A heavenly paradise is that place,
Wherein(5) all pleasant fruits do glow;
There cherries(6)grow which none may buy,
Till Cherry-Ripe themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row(7),
Which when her lovely laughter shows,
They ollk like rose-buds fill\'d with snow(8):
Yet them nor peer nor(9) prince can buy,
Till Cherry-Kipe themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still(10);
Her brows like bdnded bows do stand,
Threat\'ning(11) with pier5cing frowns to kill
All that approach with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh(12),
-Till Cherry-Ripe themselves do cry!
译:
樱桃熟了
有一座花园在她的脸上,
盛开着百合和玫瑰;
那地方是个美妙的天堂,
还有各种鲜果累累;
没人能买那儿生长的樱桃,
除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”
那樱桃正中含蓄
两排灿烂的明珠,
每当她粲然一笑,
它们像衔雪的玫瑰花苞:
贵族王爷也不能买那樱桃,
除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”
她的眼睛像天使护卫樱桃,
她的眉毛像弯弓站立防守,
她刺心的蹙额时时发出警告:
要处死企图偷看或动手的人,
没人能接近那神圣的樱桃,
除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”
注释:
(1)Cherry-Ripe:指当时伦敦街头小贩的叫卖声.
(2)garden:用“花园”来比喻俊秀姑娘的面容,暗示出她的美丽和圣洁--这也是歌颂人的美丽和伟大.“花园”的意象使人想到《创世纪》中的伊甸园,以及《雅歌》中的“花园”.参见《雅歌》(4:12):\"A garden inclosed is my sister,my spouse,\"我的妹子,我的新妇,乃是关锁的园,斯宾塞在《爱情小诗》第64首中也曾写过:“Coming to kiss her lips--such grace I found--/Me seemed I smelled a garden of sweet flowers.\"我去吻她的唇--我得到这样的恩赐--/我仿佛闻到了满园的花香.
(3)roses and white lilies:此处用roses形容红润的双颊,用white lilies 形容白皙的肤色.
(4)blow:开花,即blossom.
(5)Wherein:in which
(6)cherries:指双唇.
(7)Of orient pearl a double row:a double row of orient pearl,两排璀璨的珍珠,指皓齿.orient,原意是太阳升起的地方,此处意为“光辉夺目的”.
(8)rose-buds fill\'d with snow:满街白雪的玫瑰花蕾,此处指满含皓齿的红唇.fill\'d 即filled.
(9)nor…nor:neither…nor
(10)still:always.第12-13行,把眼睛比作守卫“花园”的天使,把双眉比作天使手中的弯弓,暗示人的美丽、暗示人的美丽、圣洁、高贵和尊严,是神圣不可侵犯的.
(11)Threat\'ning:threatening