《狼》一文的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 01:59:07
《狼》一文的翻译
xXIrH_@:K]v;6ER'A(QIř\"62X ~&T!$Sofʚ{=_o>Y<㣖8G&RQkғ >\2kz'K1xcMΡ SbUB*]&%k!y$_Un3}tF@m~޵:y£6ӕ"gv3_k2Ybb2u#K[#ʬiwܬqQC^D:ANL2Ԇ!fS|eXGE9SjL;yykAÚF)zַ D$'1dy̐IX8T9ë Ȉ;A峮ypF|xT<ځVQiӐJt&wTrpE)fq$I4ݒb|G4e(]e5p-(%0bɣKhH<ֲ%) {SQJkrMY5nwy/o=LٻF+H5Q?r<&Ić BN5g7Ly|jt DjEjZ5*ZH: hׯyNN(.| y& u49A98sL рG㯊bM@4:J 9mB`En9^Ϗ[Y1r}C,4!tܰ) aFy}򚨰H|Yk6ɤh>Lyҗ1&/b>шƪq3,taFxʐ-f'G:-z?NxNڮ/Di[nîcHȚ:!b0C0ɵS* L/TҚᗎ`5YtN98h9;*&Gd(#>HAS3r}b2H$]a#zg"ktS|.I5j G'>Cqk[Bラ6*5@4a@W/UL5 4ؐ2myVhrHV2M[1aQ>^lO]LEƩ&trpQԗ>:NOj3~NoNۙs]%|^ pdc'[TQ>m2x0R.6)R*M: xy5ya7V?C, D|3C h5Ӣ2ʽW7٠*i;TK;d \ ^aqFڧ}INz1stM^־I fp.} u) e]D[K"w|Ei|ZS~0ό~1^62)@u`at)1ZLQ O=w0}{EXuB}|f_)} E `U@(H=_JZcS;,(~BgӖeA,6Lêw6dei/w4T¬HΚz?{} fv Tc8w_NU\̀Q{EEaL/(Vt Cv]п#Ȯnw? YzW[mdymu !-ma^2IDIB,)SfnvMg G[ۢJVkq{# iBe jkzfM=K$L}c0y֥> z9֌iz@1\]`oa{l碂܀w@i^#ּLog) ANV@m0/HbH|H9")(jU>9o'iɄ׆qש;0#|O v!"o gV0 㥆K'|G%6ܟ k gŎC[qd1MK We,9 U]fN3Xtnd7,Ⱦc,U@}Bsf;K-9n`$-(S*?_^W5ET-0wbMs|Ť獎Mfgȱ]'Dlcy'/0]Qe JÏ^'@|qܔ/r;$k؇X ӢI՚fooj /k

《狼》一文的翻译
《狼》一文的翻译

《狼》一文的翻译
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨.途中两狼,缀行甚远.
屠惧,投以骨.一狼得骨止,一狼仍从.复投之,后狼止而前狼又至.骨已尽矣.而两狼之并驱如故.
屠大窘,恐前后受其敌.顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘.屠乃奔倚其下,弛担持刀.狼不敢前,眈眈相向.
少时,一狼径去,其一犬坐于前.久之,目似瞑,意暇甚.屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之.才欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也.身已半入,止露尻尾.屠自后断其股,亦毙之.乃悟前狼假寐,盖以诱敌.
狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳.
译文
有个屠户天晚回家,担子里的肉已经卖完了,只剩下一些骨头.路上遇到两只狼,紧随着走了很远.
屠户害怕了,拿起一块骨头扔过去.一只狼得到骨头停下了,另一只狼仍然跟着.屠户又拿起一块骨头扔过去,后得到骨头的那只狼停下了,可是先得到骨头的那只狼又跟上来.骨头已经扔完了,两只狼像原来一样一起追赶.
屠户很窘迫,恐怕前后一起受到狼的攻击.看见野地里有一个打麦场,场主人把柴草堆在打麦场里,覆盖成小山似的.屠户于是奔过去倚靠在柴草堆下面,放下担子拿起屠刀.两只狼都不敢向前,瞪眼朝着屠户.
过了一会儿,一只狼径直走开,另一只狼像狗似的蹲坐在前面.时间长了,那只狼的眼睛似乎闭上了,神情悠闲得很.屠户突然跳起来,用刀劈狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死.屠户正要上路,转到柴草堆后面一看,只见另一只狼正在柴草堆里打洞,想要钻过去从背后对屠户进行攻击.狼的身子已经钻进一半,只有屁股和尾巴露在外面.屠户从后面砍断了狼的后腿,也把狼杀死.这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用来诱惑敌方的.
狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被砍死,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只不过给人增加笑料罢了.
  屠,宰杀畜生.这里指屠户,宰杀畜生卖肉的人.  止,只,仅仅.  缀,这里指紧跟、跟随.缀行甚远:紧随着走了很远.  投以骨,即“投之以骨”,也就是“以骨投之”,把骨头投扔给狼.  从,跟从.  之,无准确意思,作用是取消句子的独立性   并,一起.  故,旧、原来.  窘(jiǒng),窘迫;形容处境危急.  敌,敌对,这里是胁迫、攻击的意思.  顾,回头看,这里指往旁边看.  积薪,堆积柴草.  苫(shàn)蔽,覆盖、遮蔽.  乃,于是、就.  弛(chí),放松,这里指卸下.  眈眈(dān dān),注视的样子.  少(shǎo)时,一会儿.  犬,像狗似的.  坐,蹲坐.  久,很久;之,助词,调节音节,没有实在意义.  瞑(míng),闭眼.  意,这里指神情,态度.  暇(xiá),空闲.  暴,突然.  毙,杀死.  洞,打洞.  其,指柴堆.  隧,这里作动词,指从柴草堆中打洞.  尻(kāo),屁股.  股,大腿.  寐(mèi),睡觉   假寐,原意是指不脱衣服小睡,这里是假装睡觉的样子.  盖,这里有‘原来”的意思.  禽兽之变诈几何哉?,禽兽的欺骗手段能有多多少啊.变诈,作假,欺骗,几何,多少.  止增笑耳,只是给人增加笑料罢了.
一词多义
  意:  目似瞑,意暇甚(神情)   意将隧入以攻其后 (意图)   宾客意少舒(心情)   醉翁之意不在酒(情趣)   卜者知其指意(意图)   每有会意便欣然忘食(“会意”’一起翻译,指对书中的内容有所领会)

翻译:
一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。
屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了。但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人...

全部展开

翻译:
一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。
屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了。但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山(似的)。屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。
一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。屠夫刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠夫的后面。身子已经钻进去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。
狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了。

收起