英语翻译A good anvil does not fear hammer.——如何?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 21:20:19
英语翻译A good anvil does not fear hammer.——如何?
xV]O"W+4mһ2Y10fp壢`dVua/:c }c.ڤɦ sμ>;%y!s>= jZ hJNVѨh+eӋfquo@GbRO|;fFt/y`=7Fml9[I1:uCd΄΍qjA3ggbc]8,ݴ|Ȗg,+DOT%@ªpLS=zH!QEGHX+Mui:L:βjU2a.֊8`ߜʞm{ėC{l'Cy M^:kԪ,GGzVKU0E%!˘ ^U#>ؽkW4Y2)#13ySCOb|կ.~ou*V|-ٶmYHx7˳zdH͋*MAj[$0RƓ@ET6R@d%S+Z,؃,Rռ/<LfS c gAj,׮N嘎w1pm~x4i15V {jH<^}gYB]Rgx%p N k"iY.޹|a)ئCbk3_F{P@_8Z-|^Ivy{!+8/0<+:ԏȣ,xu V7aഫ%-tBnZl㝿9IG|LSG+nDZH6>/8~u.mLh[,5AFS`=iLkWtDF

英语翻译A good anvil does not fear hammer.——如何?
英语翻译
A good anvil does not fear hammer.——如何?

英语翻译A good anvil does not fear hammer.——如何?
习近平的全篇讲话中,“打铁还需自身硬”算是最出彩的一句,但翻译把它译成“To be turned into iron,the metal itself must be strong”,很明显是把意思搞错了,跟上下文完全接不上.当然应该译成“To be a blacksmith,you need to be tough yourself”.
你的那个翻译更偏向“真金不怕火炼 ”

Don't be a weakling blacksmith!-参考别人的, 希望采纳。

你翻译的更接近于“真金不怕火炼”的意思。
Genuine gold fears no fire.

To forge iron,one must have a strong body.

英国《每日电讯报》并没有照搬中方译员的版本,他们在引用这句话时给出的翻译是:"To forge iron, you need a strong hammer",也就是说,"为了打铁,你的铁锤得硬";
而美国CNN以及《纽约时报》的翻译是"To forge iron, one must be strong", 意思是"为了打铁,打铁的人得强壮"。
我个人认为,美国人翻译的比较准确。...

全部展开

英国《每日电讯报》并没有照搬中方译员的版本,他们在引用这句话时给出的翻译是:"To forge iron, you need a strong hammer",也就是说,"为了打铁,你的铁锤得硬";
而美国CNN以及《纽约时报》的翻译是"To forge iron, one must be strong", 意思是"为了打铁,打铁的人得强壮"。
我个人认为,美国人翻译的比较准确。

收起

英国《每日电讯报》并没有照搬中方译员的版本,他们在引用这句话时给出的翻译是:"To forge iron, you need a strong hammer",也就是说,"为了打铁,你的铁锤得硬";
而美国CNN以及《纽约时报》的翻译是"To forge iron, one must be strong", 意思是"为了打铁,打铁的人得强壮"。
从这个角度考虑都不准确:锤子硬,铁毡...

全部展开

英国《每日电讯报》并没有照搬中方译员的版本,他们在引用这句话时给出的翻译是:"To forge iron, you need a strong hammer",也就是说,"为了打铁,你的铁锤得硬";
而美国CNN以及《纽约时报》的翻译是"To forge iron, one must be strong", 意思是"为了打铁,打铁的人得强壮"。
从这个角度考虑都不准确:锤子硬,铁毡不硬也不行;人强壮,打铁技术不高也不叫“硬”。另外这句话核心是强调对“自身硬”的“需求”,而“需求”是一种欲望,所以这个“硬”还有“没有最硬,只有更硬”的要求。

收起