beauty and beast美女和野兽怎么了!什么联系

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 13:00:20
beauty and beast美女和野兽怎么了!什么联系
x|[S[Y_~3ʘ~ȚKdFLWuLULy[^4W0.2f7^]';JtV}og&,>9xo^mKE=z-_xk]zpovWw&.ct?5Yɵf>9fd?\MnJ;@dvl,%w~p_2{Ƭ[TImʋvsݸwOlx3febp?7Wi`Vn컥U |kН>:dFjfB`n1T%Zu|ժͶV2g%¶μfU[v;M ӍNfݜF:{XVgm]4kso8oy[{0jpA\{m]%MgvvL=!q?Gs;~p7d}/,-`Ur7&wM;& iU>`8W*5wlwwL^]yN%i}'ٸUf215l/|mʹ eJݝLeg%jaKf}gfaA3:^˕iC;w*>j`xd%nW )ֱYu/dXvTkUN|A{]WaUڍfY%}=Cq\pnϘ|׈~crNp;1rbPggrލS {W75/:S@9sM8.?4,԰K/`c9(5_1p2 ;sM.0"i;>S&)rƛ`+J{{aTU@mffM} a_h7Uk Op)Ȭ\jȬLaIV7k\[ L |Qnr@;9:50\q}cf mwf䧽&C [XڇVys~n8ĻrWu],CIL xϝ:ͼB v,ECB n}?{[lOi!jPAGrzŅ5;wff8f.xJ@=z:Xc׷N/7CW"Xbz7{<4qi޼NYa=:lkP-]r̻ihp(F6(֍3^r /Pધv:ܩm^@F{$fVZ{=M.sw}\vvGozmϭvVc|Wê ,"j:ۏ@8oj~!g cFCc/r 67LqCm5/ٷur%? ON-L_>zfa\7([:-|-o9|zS~5+u6Fݝ. ̛8,>]pӚfzst0p[ƛrWG|48rm+s7mqOrVu ⾥!@dW>U5?}}?fYٽIouMDž&uR]uL. 3[TcSL\.`40,0NI?psM+ p1rIF!O0u I2*F:Ha\! \~tz=%\s N&oX`P/tbY9^P"lgOaҝWCx p@XpYρ2 ߼!o[[N Yu]+9]95/Ƽ$W/*@ Ayyl:y| >X]駐Kps`ڛ&{@uv$6;ۤa]ޙEZk.͛>>z~'99I, @1g ;B1v BE+)չs`K . @|[ైPɀ'(5`$!SvzrcwPvJؼ3qNSV/`>2{R;š@"[R%/Jt`VU9cf?cŚ-: hTڥ*`2줦#Pu+-#y@wEb zJN \VJLzPK X8 wY _BKXOrY1;qgӮ,;'is71 aIf֛z1[fkS1ۍseyg|I!Bj\VK$mwɏ9]#=Š% `4E$$6;ЧC,Zv,mV.w‰;}9u?; W>԰QAMAU?MǪr n~O'ssQi7Yl4}60be<1V5[dԭ%rWe `,JR}8EjI&OmV-f8k*}{`NʵC-Y63v^;IIvc|r'Sr/S@zU |ݚ$dED@cjtv("%|Vh,ށ%oF>!XQ=cNX ,aZToeÊZZv81q|A3"M t~>7 c/ vTTT^,qO&+{Jg>MB dk$HC2fQG0YlbIOZ_->/Ay_~ (X=Uݏ"Uڹa; vI!7BLgYʺ_Uχ'KFB$.YZp\q*#OU跱Vk5H?7 3c~Gb (md;sKRe1G3 9طwW/Ԛ"[m疴eؘay-hp0K8thSA}_j%oh.7wy1.^Kt̟v3-G83i5*A|*gx[A4 dY`D|(FC< $Ck'&/сP$4MGih8h44NGpPbd Œ#oK&pl$Ch*-&"P4U)U,>`W8ׅtF*JRñTh8G8cq9N$Gá2X4*R:Db|e%B ˆ'ɣ}"HD1q"ռG1HyJEbO V8Ћ?EC%:2዁Dt(ౚT4 uda+( WP2JFORѴ"+9n{Gq$NC ScW2hj,`ZW*`{$-ΗϪ!HHA]Exb% d`hd2$_p%1GTAd <IӐi:w<> @t_~. `=wW:2UO |%wVDGh2zb8|3d4K"JH\`B H,eRNFxcyo$Mh?E?`?GsO_S'Q2Q SryHUl#!y*`cWu'cv7R?Rc%\( 4 F{#)ȈEWYj?2U{O)B> $atC#1~l"O"Q֩D2 *z.yσxb)̦F`VCj߰OHKE"fazW[/r|%ҀPh<5.h>N X C*QTޖ;M iv#VL!$+}G#1\R:gqF^h9w0A!yPW1ϔ_Q`TV&\EIi7PB?k_;ڟs۽Xq 5S=,b Eҽ41QF&@i Z+ܞXŞV-KVj)wd/ ?X M`$R$f=ehPX?L±R uNhԊ"޸]h"8)$u}2*΄ N-GNASYŇ;[WO<^ز|] IQ@:cPK87?n~IBƁ9N4 Z<K_#Jct8`#'(>McqQ՗J$ PK ,i+[鴰J!/\G#$OG>]%|5JA⹮#ҁn)uMS#V-3HOTyMFGeY l%Ǣ΀%^$5(c͸<rLD2-l(6á7*KH5EWWUR aOeOkPmKP"ÕanPeG|~?*D5٘ X.Ar_:hԦ_)W(S~n|F\am[iF 3:uN .O>qԼ}FQGFW1#R%zNx !᱔0]Y9qdMi(좸eWMw`3D2%џ\7Z.l j׿(G,]1OVbѰݖThR"6BG"erqvq5(S87קV cu_uKMy EM#`ޔܑ;}Dw$NTك~3}hz$=IN8bTF1#`D,Fl`^E=egX];<]tI,QT"M ,NuD0mS_Zjg_fַ_}DϱACh?nPI4>=OG=v"Z }EoC[<[h"_༹1GfN}׮NJҊ9{}I^zo5AW+]4sչOMoyK $Y;yJ^ΡGf஖Zf0׌Ւ)4ŔpuҊ4?qzrz;D2agaVw(W5ywF5V˻c~޾1'5s6\`GUm[Ӗ?}sfz5(pٛ/;Uѝ-X a_ @VD3s%}l(zK <{Ʈ?uMݮ. p[X:_nݺmO*7h\ oR3 z nh%d2L6WmZ؁H 7w^Ӹ:S|M;,͙gmHw_S ]slkѩn7++}l9s72&\l]X߈=Ng[0b^˓*NjCQ^j3xּ ^59U5"ˋfl37I ).=[gYwZ,{6`tt1s`F{<2K|pT/W>P+|)(3*p>wev_Q8.nyt_d7s/{nYwc˴Uv5Y/${ܒnjyU2pyVqR(g470؇ӧa Ј-cW#wϤgwλk>Gr! n[eE<]ds{>~c!Xx`oXvPb4 [=(03sG=!)G3LWo Ծ;H3+JĤҫ`GPGS6%E_+%};/${7_ 3dE"3@G=z;Ν/ ψe^x- -v"(g4.xSgsAɬJ'ҝv.Z;o[n ~xj.hjշ^msż9y=,OS]ĕNҟOS0/ ,0La4ҹC4ƀs%RhLaI o7V>r۶Q Zmwn.)Bkmޥ0mcB>+bQG;o/ϛy&-4fRH9n !] >M;%䋶hL),C2V mtw+T$S0Xh~.nΆ!ΕUQq=sr[}ͻ+޺p$ڎLnxS&C[VxP4gSwl<+XI@5Ym+hiڣLn^[.ZX Zr6B}Zm;aE\pVt8vfZMkas3eη#KfҭOE~/7Sʫ >$Ǖ>mNÒЙ&3k aR`_շ)6;fqrc5p'wȦyѪ,ukNS1e/[ U<#wӽK`{[߯8!Y&[pҪFRaS_\|$u˪ HZqS3Xow戝 ÑW>u>>1LЃFgEpt"xLh#= *. z&[h΃@4IOjdg-b#~R`b@*^$}2Vr\adHKjI`/"΁ry c߾Xފ0/OPp7=|Y؟v85Eb [{!WK9G9x;vv`7gYo]*:A<& u&R=;g ?ڒXl7҆}wFۍ,U[u42ʁGUSNH*lE$~#z | H];oߴ1ڢ۪p[ErVm*~m4Zcd>Q1πд@l? &R׫&tIdk/Ҩ-I[>6'tk՛;]0\=qi~Vl@] c2(zr p=qtRFyq%lmd7Y\ҋ`_?W%e52T6U[w*S PpCVHo@ꎟHⱾ YV{dp`A y2iȳDHkҶ{"p\5gfT˚Ë"Pvޓ >We8-k$ =A&Tk2wYZ$62)7؂gnUBDFM6Mÿ>忸m9}ا- ;{={aP@߀ײc ꍷPƣ]%1y)$'Լ'1TQƤ W ͡iĈtFk?V\&zx{*Y?UI+<;钇ncl:B*tAAht=SRBs *U斛3rZ V_ޘ%wb+AŮy?[׮f`Y*1Ķ|WgH*p9#ޯ8>^S<"^ xQǍ\;q/N`]g|?i]ذ¦wxsE{`] @׮Qb-ϙfbUVƌ3XKhû\m'왊|*$E1Sr,;w^}Q  vawg㤁L(Wr} g~f^DAv 's}mt z^PMoI HY#uq ڪN8?S;d.hn@E>N]-ZVH8_0CS9W>6-#v .=A6f3 i'^{ț{&et\,KHy i؊0kqܼܳC:AOS`HS/:v,cha48j]QyR!b#WhHrEӖ{h _iʣ>R_ "F To]1ia!Xȭ\Gϊ#Gj@=tE D圿k[ ?OgMp.MݜZr1=ѼO["~(IWXS{a B{vכv)x7RFTL=/R[=<. 4wp嚞H$LHHH9Q`7j~&g"'H?m?be/a0B'ٖ/wc,#1VzFo1k<˵ _aJ#Iѹ}e(e[D,"OfA\@tF':᭹Is^X' \I1’5*;(2fYʔbhߋ.QoMBNb%A[!)O{.\k&Qr.x%K㩼,,SIKʴb۫y-p~FS:S_tHsm>kɪS'7I3Rff͋H^\E)yv 7+Өr,4$ }SfL#42iuo'3{#MU|g!K^Sz2c+@@QB]$iڥ')6S|1WHsݍVTbb%s>s|2f ͜*wF(plX1țDA ٭=K*UNڕ=&L0GIHZhs/+ɋXQ<󘵵{d`{[ @^8>)=B7:*ѾGAR[{x$SMՔVlQ^-qA͕wqU$=+gE

beauty and beast美女和野兽怎么了!什么联系
beauty and beast
美女和野兽怎么了!什么联系

beauty and beast美女和野兽怎么了!什么联系
很久以前,在一座金碧辉煌的城堡里住着一位骄纵、自私的王子.一个寒冷的冬夜,城堡里来了一位乞丐老婆婆,她献给王子一枝红玫瑰,请求王子让她避避风寒.王子见她长得又丑又怪,便要赶她走.乞丐老婆婆对王子说:“内在美才是真正的美.”但王子还是不肯让她留下.这时,乞丐老婆婆忽然变了,变成一位美丽无比的女巫!为了惩罚王子,她实施魔法将王子变成了丑陋的野兽,又将他的仆人们变成了各种各样的器皿.从此,王子就把自己关在城堡里,只能通过一面魔镜看到外面的世界.
女巫把玫瑰花留给了他.这朵玫瑰花只能盛开到他21岁生日.如果他在玫瑰凋谢前学会爱别人,同时也能得到对方的爱,魔法就能破除;否则,他永远不能恢复人形!
时间一年一年地过去了……
在城堡附近的村子里,有位美丽、善良的少女,名叫贝儿.她平时除了照顾爸爸莫维斯——一位辛勤却不得志的发明家以外,最喜欢的就是读书.
同村有位强壮的年轻猎人,名叫加斯顿,他深深地被美丽的贝儿所吸引.一天下午,加斯顿在书店前遇见了贝儿.他劝说贝儿不要读那么多的书,应该好好关心他.加斯顿总是向村里人吹嘘他就要和贝儿结婚了.其实,贝儿对自大而无知的加斯顿没有一点好感.
贝儿回到家,发现爸爸正在激动地摆弄着他新发明的机器.明天他就要带着这台新机器参加发明展览会了.莫维斯说:“如果我赢得大奖,我们就再也不愁吃穿了!”他把机器装上马车,然后驾着马儿费立上路了.贝儿大喊:“祝您好运,爸爸!”
夜里,莫维斯和费立在黑漆漆的森林里迷路了.莫维斯沮丧地说:“我们天亮前赶不到展览会了.”更可怕的是,他们受到了一群野狼的攻击,费立受惊慌乱地跑回村子.
莫维斯拼命逃脱了狼群的追击,来到一座阴森森的城堡面前.城堡的大门敞开着.他冲了进去,哐当一声关上大门.野狼在门外疯狂地嚎叫着.
在这座令人毛骨悚然的古堡里,莫维斯惊讶地发现每件器皿都会说话!温文尔雅的蜡烛台卢米亚说:“你能活着到这里真令人难以相信!”胆小的闹钟葛士华说:“嘘!安静点!别把主人吵醒了!”卢米亚对莫维斯说:“过来休息一下吧!”莫维斯精疲力尽地倒在沙发上.茶煲太太说:“你要喝茶吗?”小茶杯阿齐赶紧凑过来.“不行,主人会发现的!”葛士华大叫.茶煲太太说:“嘿!你才应该小声点!”然后,她倒了一杯热气腾腾的好茶给莫维斯.
莫维斯刚端起茶杯,突然,餐厅的门被撞开了,一只可怕的野兽出现在莫维斯面前.他张开血盆大口,露出尖尖的牙齿,怒吼着向莫维斯冲了过来.野兽吼着:“你在这里干什么?”不容莫维斯辩解,野兽就下令把他关进了牢房.
此时,在村子里,加斯顿正缠着贝儿答应嫁给他.可是贝儿再一次拒绝了他,并下了逐客令.
加斯顿走后不久,费立飞奔到贝儿的屋前.贝儿吃惊地问:“怎么回事?爸爸呢?”费立冲着莫维斯出事的地方长嘶,贝儿明白父亲出事了.她立即跳上马,费立带着贝儿又飞奔而去.
费立把贝儿带进森林里.贝儿在浓雾中隐隐约约地看到了城堡的大门,她战战兢兢地走了进去.
正当贝儿在城堡里寻找父亲时,被小茶杯阿齐发现了.阿齐兴奋地跑去告诉妈妈茶煲太太:“妈妈!有个女孩来啦!”不一会儿,所有的器皿都看到了贝儿.他们认定她就是破除魔法的女孩.
不久,贝儿发现了关在牢房里的莫维斯,她大声地喊:“爸爸!我一定要把您救出去!”此时,有个巨大的阴影罩在了贝儿的身上,她回过头来,正好撞上了野兽.贝儿吓得大叫起来.贝儿为了换取父亲的自由,决定留下作野兽的犯人.莫维斯心碎地离开了城堡.野兽带着贝儿来到她的房间.野兽告诉贝儿:“除了我住的房间,你可以在城堡里自由走动.”
城堡中的器皿仆人都异常兴奋,因为他们知道,如果野兽和贝儿相爱,魔法就会破除,他们就能恢复人形了!
晚餐前贝儿房里的衣柜说:“让我们想想,晚餐时你该穿什么衣服吧!”贝儿大叫:“告诉你,我不要吃晚餐!我只是他的囚犯,不是客人!”
一回到村子里,莫维斯就跑到当地的酒馆,将野兽和贝儿的事情告诉了乡亲们.可没有人相信他,大家都认为他是个疯老头.加斯顿也在酒馆里,他心里琢磨:“嗯……大家都认为这老头不正常,这倒让我想起一个逼贝儿嫁给我的好主意!”
在城堡里,夜深了,贝儿觉得肚子好饿.城堡里的器皿为她准备了丰盛的晚餐.晚餐后,她在城堡里散步,好奇地进入了野兽的房间.野兽回来后正好撞见贝儿在他房间里,他发疯似地大吼:“谁让你进来的,给我滚出去!”贝儿吓坏了,她冲出城堡,跑进黑漆漆的森林里.野狼发现了贝儿,又开始向她进攻.幸好野兽及时赶到,他勇敢地冲向狼群,打得野狼纷纷逃入森林.贝儿得救了.为了救贝儿,野兽受了伤.贝儿感激地说:“你受伤了,我扶你回去.”贝儿照顾着野兽,他们彼此原谅了对方.
野兽带着贝儿参观书房,贝儿则常常念书给他听;告诉他用餐的礼仪;教他跳舞.渐渐地,野兽变得文雅了,贝儿对他的感情也越来越深.
野兽把魔镜拿给贝儿看,并告诉她,用这个魔镜可以看到任何你想看到的事物.贝儿要求看看父亲,在魔镜中她看到病重的父亲在森林里四处找她.贝儿哭了,她喊着:“我要去找爸爸!”野兽舍不得贝儿走,但是他爱贝儿,为了她不再伤心,野兽宁愿看着那朵玫瑰枯萎.他忍着悲痛说:“你要走就走吧.”
野兽把魔镜交给贝儿,让贝儿常常看看他.贝儿依靠魔镜找到父亲后,把他带回了家.
A long time ago and far away, there lived a merchant and his three daughters. The older girls were proud, while the youngest girl was generous and kind.
One day, the merchant heard that all his ships had been lost in a storm. He was penniless and would have to move to a tiny cottage on the edge of the woods.
"Everything will be alright," said the youngest daughter, Beauty,. "We can all help. We don't need any servants as the house is so small."
The merchant was very grateful to Beauty. The older girls were very upset, and were no help at all.
In no time at all, Beauty had the little cottage spick and span.
One day, a messenger arrived.
"I have good news," he said to the merchant. "One of your ships has made harbour. You are needed to oversee matters in the unloading."
"Oh, good news indeed!" said the merchant. He called his daughters around him. they were delighted when they heard the news.
"Does this mean that we can move back home?" asked the oldest daughter.
"First things first," said her father. "If there is a profit, I'll bring you all back a present. You must tell me what you would like."
"Oh, a beautiful dress, father," cried the first.
"A new hat, father," said the second.
"What about you, Beauty?" asked the merchant.
Beauty simply said," A red rose please, father."
The merchant set out that very day for the town with the messenger. He completed his business, and found that he had indeed made a profit. There was enough to buy his daughters' presents and some to invest. The dress and hat were soon bought, but there were no roses to be had in the town.
It was evening when he set out for home.
"Maybe I'll be able to find one on the way home," he said to himself.
He was still far from home when it started to grow dark. He was in an unfamiliar part of the forest, and knew that he would soon be lost if he did not find somewhere for the night. He suddenly saw some lights and soon found himself outside a vast mansion.
"I did not know that this was here," said the merchant. "I must really be lost!"
The merchant went into the house as the front door was open. He looked around, but there was nobody to be seen. He suddenly sniffed the air. He could smell delicious food. A table in the dining room was laid for one, so he sat and ate a hearty supper.
He suddenly remembered his horse, and went to stable it for the night, but it had already been done, and the horse was tucking into a bag of oats.
'How strange,' thought the merchant, returning to the house. There, a bedroom had been prepared for him. He slept well, and in the morning, found all his clothes had been cleaned, breakfast was ready and his horse was saddled.
At the front door, he turned to thank his unseen host, but then he saw the garden. I was full of roses - roses of every different colour.
"Now I can get Beauty's present," said the merchant, and he picked a red rose.
The merchant nearly jumped out of his skin when he heard a furious roar.
"Have I not been a good host? roared the voice. "I fed you, gave you a bed for the night and stabled your horse, and you repay me by stealing from me."
The owner of the voice then came into sight. The merchant shuddered. It was the ugliest creature he had ever seen.
"I am very sorry, " said the merchant. "I picked it for my daughter."
"If you wish to live, you must send the first living thing you see when you arrive home, " said the Beast.
"Very well," said the merchant. He knew that his dog usually greeted him first.
He then set off for home. But to his dismay, it was Beauty who ran out of the house to greet him. The dog was lying asleep in the sun.
The other girls came out to empty the saddle bags and to see their presents. He went quietly into the house. Beauty was worried and followed him in.
"What's wrong?" she asked.
"I must send you to the Beast's house," he said sadly, and then told Beauty what had happened.
"I will go," said Beauty. "We must keep your promise."
"But you have not seen him," said her father. "I will still go," said Beauty. "He surely cannot be as ugly as you say."
But Beauty did shudder the first time she saw the Beast at the house in the middle of the forest. The Beast pretended not to notice her shudder, and showed her around the house and gardens. She had a beautiful room and lovely clothes, and he gave her a magic mirror so that she could see her family whenever she wanted to.
The Beast spent every afternoon with her, and gradually she became used to his ugly face and looked forward to seeing him.
One afternoon the Beast said, "Beauty, do you love me?"
"Love you?" repeated Beauty. "No, But I do like you, I like you a lot."
"Never mind," said the Beast and he left her, much earlier than usual.
Beauty looked in her mirror and saw that her sister was getting ready to be married.
Beauty asked the Beast if she could go to the wedding.
The Beast agreed, and he sent her in a beautiful carriage with a lovely present.
"Don't go back to him," said her father, after the wedding.
"I must," said Beauty. "I have promised to stay."
On her return, the Beast seemed very pleased to see her, and gave her all sorts of gifts, and spent a great deal of time with her.
The next time that Beauty looked in the mirror, her other sister was preparing for her wedding.
"Please may I go?" Beauty asked the Beast. "I promise I shall return again."
Again, Beauty went with gifts for her sister's wedding.
She returned soon after the wedding, and again the Beast seemed delighted to have her back.
Beauty did not look in her mirror for a long time after that, but suddenly remembered it one afternoon when the Beast could not join her.
What she saw made her feel quite weak. Her father was ill in bed, and there were doctors and her sisters standing around him shaking their heads.
As soon as the Beast returned, Beauty ran to him. "Please, I must go home," she said. " My father is very ill and I must be with him."
"Very well," said the Beast. "But please take this ring with you. If the stone is bright then I am well, but if it turns dull, I am dying."
Beauty arrived home to find her father as she had seen him.
"He's been asking for you," said her sisters.
As soon as he saw his daughter, the merchant began to improve. Autumn came and went, and the merchant begged Beauty to stay.
"I am still a little weak," he said. " And it will be winter soon. Return to the Beast in spring."
Beauty agreed, and Christmas and winter were spent at the cottage.
One day, in early spring, Beauty was sorting through some drawers and found the ring that the Beast had given her.
The stone was dull and lifeless.
"I must go back!" she cried.
She left the cottage, the carriage speeding to take her back to the Beast's mansion.
"Please, don't let me be too late," she wept. She had grown very fond of the Beast, and was very upset that she hadn't looked at the ring for so long.
The carriage swept into the drive and went up to the house. She leapt out and ran into the house, but the Beast was nowhere to be found. She called and called, but there was no answer.
" He must be in the garden," she said, and she ran out, calling his name.
"Beauty," she heard his voice gently whisper. She found him by a great bush of red roses.
Beauty ran to him and sat down to cradle his ugly head in her arms. She was crying and telling him how sorry she was. He was very weak.
"Oh, Beast, " she wept. "Please don't die. I do love you."
There was a sudden flash of light, and Beauty no longer held the Beast in her arms! She looked up and saw a handsome man standing by the rose bush.
"Where is the Beast?" she asked, looking round.
"Here," said the man, " I was the Beast and I was dying. I needed you to say that you love me. Now my stepmother's spell has been lifted."
Beauty was delighted, and she and the young man were soon married. They lived happily in the beautiful mansion with the rose garden.
参考资料:http://www.xinzhitang.com.cn/after/story/antusheng/index_92c.htm

<美女与野兽>
怎么了?

美女与野兽

在一个山庄,一个性格暴躁的小姐爱上了一个收养的黑人希克利.他们自小在一起疯闹.这位小姐情绪尖锐暴躁,她总是象女皇一样支使希克利,而希克利唯命是从.于是他们每天一起读书,或者在山野里一起游荡.后来,山庄的主人死了,山庄归小姐的哥哥和妻子管理,她的哥哥为希克利夺去了自己的父爱,终于熬到了出头的一天,便把希克利当奴仆使唤,而小姐(凯瑟林)就和希成天想恶作剧捉弄哥哥.怎样也管不住.眼看着就要一起堕落下去....

全部展开

在一个山庄,一个性格暴躁的小姐爱上了一个收养的黑人希克利.他们自小在一起疯闹.这位小姐情绪尖锐暴躁,她总是象女皇一样支使希克利,而希克利唯命是从.于是他们每天一起读书,或者在山野里一起游荡.后来,山庄的主人死了,山庄归小姐的哥哥和妻子管理,她的哥哥为希克利夺去了自己的父爱,终于熬到了出头的一天,便把希克利当奴仆使唤,而小姐(凯瑟林)就和希成天想恶作剧捉弄哥哥.怎样也管不住.眼看着就要一起堕落下去.
有一天,希和凯来到了山庄不远处的田庄,那里歌舞升平,华贵美丽,凯跟希说,她长大了想过这样的生活.希听了非常不高兴.但是这时,看门狗冲过来咬伤了小姐.田庄的人认出了小姐,就将她留在家里治疗,而把希赶了出去.小姐的家里人知道了,觉得这是个让小姐脱离野蛮的好机会,趁她养病期间,想办法让她脱胎换骨.而她处在一群彬彬有礼的人中间,也就藏起了自己的脾气,两个月后,小姐回到了山庄,她天生丽质,举止端庄优雅,光彩照人,无人能及!
凯瑟琳一到家连忙到处找希克利,她对旧日的感情的难忘让人吃惊!但是,希这时一身脏兮兮,小姐不在,他更粗野了,没人叫他他几乎一个礼拜不洗澡!当他出现在客厅时,他完全不能容忍这种差距和周围人的眼光,不能说话!所以当小姐上来牵住他的手,无意说起他应该洗洗时,他立刻冲出了门!这下,小姐可伤心了.第二天他想通了,来到女仆那里,说他想打扮干净,想学好.于是女仆立刻帮他清洗,让他去见小姐,可当他来到楼梯口时,却被小姐的哥哥看见了.他看到这么个英俊的小伙子站在面前,嫉妒得大骂,立刻将他赶了出去.而这期间田庄少爷又总是来找凯,使得凯也冷落了他,这样他也再没有心思改变了,他暗暗的决心复仇.有天他忍不住去找小姐.正好田庄少爷(埃德嘉)也来找小姐,女仆耐莉奉小姐哥哥的命在客厅里看着,小姐先是想让希走,两人几乎要吵起来,然后心烦的小姐又要赶走女仆,大发脾气,正好让田庄少爷看到,目瞪口呆.结果田庄少爷失望要离去,凯又气又急躺在椅子上大哭,少爷动摇了,回头将小姐抱在怀里,用最好的语言安慰她,这样两个人更亲密了.
这样有一天小姐来到女仆那里,强迫她听自己的心事,女仆受不了小姐的粗野不肯答应.小姐急得大叫:我不跟你说跟谁说呢!然后她就说,她已经答应了田庄少爷埃德加的求婚.因为埃德加年轻、漂亮、活泼、有钱,而且爱着她!仆人说这样的人到处都是啊,小姐烦躁地打断说那我会不会再碰到一个呢?然后她接着说,可她并不觉得快乐!她的心说她做错了!她知道自己爱的是希克利,但是,如果她嫁给希克利会降低她的身份的!如果他们结婚他们两个就要去讨饭!女仆责怪她这样对埃德加太不公平,她说,她怎么能爱埃德加呢!她跟他根本不是一个料子做的!她爱希克利是因为希克利比他更象她自己!她就是希克利!她爱希克利也许并不有趣,但那是必须的!女仆愤怒地说她只顾她自己,却将希克利置于绝境!凯瑟琳大惊,说她从没有想要丢下希克利,她不是!她是要用她丈夫的钱帮助希克利高升,让任何人都不能伤害他!女仆气得说这真是一派胡言!婚姻是要负责任的!她这样会伤害一切!凯瑟琳急得大乱,偏这会主人回来了,打断了谈话.过了几个小时,主人要找希克利,女仆说她看见希克利偷听到了小姐刚才的谈话,当他听到小姐说嫁给他就会降低身份时,他立刻就出去了,吓得她一直不敢吱声.小姐爆炸般大叫,冲到山野里死命呼唤,淋着大雨到处寻找,都不见希克利的踪影.她紧接着大病一场,几乎成为废人!经过几个月可怕的调养,病终于慢慢好了,气氛也和谐下来.这样几年之后,仍不见希克利,她便嫁给了埃德加.
在田庄的生活是愉快的,有原先那个女仆伺候,凯瑟琳几乎是过于爱埃德加了.那里人人都温和无比,小心地不敢惹她生气,她也就克制着自己的脾气.但是,平静的生活是不能长久的.有天耐莉到地里干活,突然听见有人叫她.她一看,居然是希克利回来了!希克利要她立刻去找凯瑟琳,说他只是想看看她.女仆不敢不从.凯瑟琳知道了之后激动得发狂!她拼命地抱住埃得加,几乎不能喘气!这次会面让埃德加大发雷霆!但他仍然容忍希克利的到来,尽力地让自己象个绅士.偏这时,埃德嘉的妹妹伊纱贝拉疯狂地爱上了希克利,她跟凯瑟琳说希克利会爱她的,只要她让他爱!凯瑟琳大笑说这简直就相当于把鸽子送给魔鬼!但是伊纱贝拉不相信.为此凯瑟琳和希克利吵架,她说你要是爱伊纱贝拉你就娶她吧!希克立说我要是相信你真的希望我娶伊丽纱白那我简直是疯了!凯瑟琳说我不嫉妒是因为我相信你绝对不会爱上她!正这时埃德嘉冲了进来,他大怒着要赶走这个破坏他家庭和睦的魔鬼,两人当众大干一驾,希克利溜了.
耐利回到了呼啸山庄,却发现那里几乎成了地牢!原来希克利这么多年的复仇欲终于爆发了!他用赌博的方式夺去了凯瑟琳哥哥的一切!耐利害怕地回到田庄.她想起了那天希对凯说的话:凯瑟琳,我是知道你曾经对我很不好!很不好!但是暴君欺压奴隶,奴隶不向他们反抗,他们折磨他们下面的人.你为了你自己快乐即使把我折磨到死我也决不反抗,可你得让我折磨折磨下面的人出出气!耐利觉得自己有必要制止这一切,她跑去找埃德嘉,埃德嘉要凯瑟琳断绝和希克利的一切关系,凯瑟琳当众又叫又吵撕咬沙发几乎要疯掉!耐利对埃德嘉说她这是装的.凯瑟琳一时青筋大爆,却什么也没做转身将自己锁进了屋.这时又传来伊纱贝拉跟希克利私奔的消息.埃德嘉简直不能忍受宣布从此跟妹妹断绝一切关系!然后他以为凯瑟琳只是一时脾气,转身将自己锁进了书房.
几天后夫人开始要茶要饭.耐利给她送来,她说耐利最后的那句说她装样的嘲笑使她真的发疯了,她说她太想念山庄了,在那里嘲笑与侮辱只能使她大笑,决不会让她发疯.她问埃德嘉在哪里怎么不来安慰她.耐利说埃德嘉现在在书房找安慰.凯瑟琳不安地说他在书里找安慰?"我病成这样他还在书里找安慰?"她让耐利去把埃德嘉找来,说她要死了.耐利说她这是胡说妄想.凯瑟琳立刻又大发脾气,这次真真正正地发了疯.这情形终于惊动了埃德嘉.埃德嘉一看明白事情快到了不可挽回的地步了,夫人得了脑膜炎.他大骂耐利不将夫人的真实病情告诉他.他请来大夫,用惊人的耐心去照顾凯瑟琳.直到凯瑟琳终于有了起色.但无论埃德嘉做什么,凯瑟琳只是望着呼啸山庄的方向不停留泪.这期间伊丽纱白写了封信给耐利,告诉她自己在山庄地狱般的生活,说她要逃走.耐利拿着信去找埃德嘉,可埃德嘉只顾着凯瑟琳什么也不肯理会.正当耐利着急时,希克利突然来找她让她帮他去见凯瑟琳.耐利说你都要害死夫人了你还要见她!"现在埃德嘉正用尽了他的仁爱与责任去照顾她,这样她才能真正好起来!"希克利说他对凯瑟琳的爱是别人不能理解的!"试问你们这些人除了责任与仁爱还有什么!"耐利倔不过答应试试.但还不等她做什么,希克利趁埃德嘉不在自己闯进了屋.
重逢引来了爆炸一般的喜悦,凯瑟琳和希克利紧紧拥抱.她责骂他和埃德嘉都只顾自己而害了她.她一点也不同情他们因为希克利过不了几年就会忘记她,她真希望抓着希克利直到两个人都死掉.希克利说她定是被魔鬼缠住了现在还说这些话不顾她死后自己受折磨.她稍稍温和些说你确实没有害过我你不会发火的因为那样今后你想起你的怒火会更难受.他说你过去为什么要对我那么不好呢为什么要嫁给埃德嘉欺骗你的心呢.她说我错了你饶恕我吧我害了你也害了自己.他说你害了我我不怪你可那害了你的人我又怎能饶恕他们呢!这时埃德嘉回来了,耐利怎么也不能把这两个人分开直到埃德嘉冲进来.但希克利将奄奄一息的凯瑟琳放进埃德嘉的怀里,埃德嘉惊叫大呼赶紧找大夫,希克利立刻溜了.
那天晚上凯瑟琳的孩子早产了,几天后她死去了.她结束了她那急噪任性的一生,也许在天堂里她会获得快乐吧!
之后希克利继续他的复仇,得到了一切,但这些不能使他快乐,他一直呼唤着凯瑟琳,期待她的回家.但是有什么用呢?于是希克利也死去了,追随他的爱人去了,在很多年之后,还有人看到他们俩的灵魂在田野里游荡,那么幸福!

收起