as a device to bring into line individuals whose behavior goes beyond that allowed by the这句话怎么翻译啊~
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 21:50:27
as a device to bring into line individuals whose behavior goes beyond that allowed by the这句话怎么翻译啊~
as a device to bring into line individuals whose behavior goes beyond that allowed by the
这句话怎么翻译啊~
as a device to bring into line individuals whose behavior goes beyond that allowed by the这句话怎么翻译啊~
当(或是"因为")一个使人的行为超出被谁(这儿你没打完)允许的范围的命令带入个人界线时
你的这句话缺了很多东西,the后面的动作发出者没有,as引导的主句也没有谓语动词,翻译起来十分困难,但就是这个意思
原句是这样的:For instance, some social groups employ shunning (a person can remain in the community, but others are forbidden to interact with the person) as a device to bring into line individuals whose be...
全部展开
原句是这样的:For instance, some social groups employ shunning (a person can remain in the community, but others are forbidden to interact with the person) as a device to bring into line individuals whose behavior goes beyond that allowed by the particular group.
文勇翻译里面是这样写的:比如一些社会群组雇佣仲裁者(一种可以呆在群体中,但是却不能与群体成员互动的人)像一部机器一样的给那些习惯于超过这个群组所允许的范围行动的个体制定标准。
鉴于此,我强烈怀疑 “bring into line individuals” 这个地方应该是 “bring into line for individuals”,也就是说应该多加一个FOR, 不然怎么翻译都翻译不通啊!
赞同的请顶起
收起
这句话应该没完吧?
TPO13套的第一篇吧?我也要问这个问题!!这直接导致我的一道题没法选!同问