英语翻译Abstract—Software architecture has been proven as a conceptual tool to manage the development and evolution of a software product.我们翻译成中文的时候。是:"摘要——软件架构....................."还是 "摘要—软
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 19:41:55
英语翻译Abstract—Software architecture has been proven as a conceptual tool to manage the development and evolution of a software product.我们翻译成中文的时候。是:"摘要——软件架构....................."还是 "摘要—软
英语翻译
Abstract—Software architecture has been proven as a conceptual tool to manage the development and evolution of a software product.
我们翻译成中文的时候。是:
"摘要——软件架构....................."
还是 "摘要—软件架构....................."
英语翻译Abstract—Software architecture has been proven as a conceptual tool to manage the development and evolution of a software product.我们翻译成中文的时候。是:"摘要——软件架构....................."还是 "摘要—软
若按老一辈的中文排版,这里似乎比较适合使用冒号(︰).即
[总起题领] ︰[叙述内容].
若要符合英语的标点,即使用到汉语的破折号/夹注号,一般是用「两条横槓(——)」来表示的.由於中文有「一」这个汉字,若不拉长成两横槓,在阅读上会容易造成困扰的.
听不懂??!!!这不用那么严谨吧,肯定是第二个啊