英语翻译今天看boston lagel,第二季第五集4:53时,说了Dig a hole to China风软字幕组给出的翻译时“火上浇油”找了半天没发现为啥这么翻译?我意思是为什么可以翻译成“火上浇油”?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/07 01:05:30
英语翻译今天看boston lagel,第二季第五集4:53时,说了Dig a hole to China风软字幕组给出的翻译时“火上浇油”找了半天没发现为啥这么翻译?我意思是为什么可以翻译成“火上浇油”?
xUNF~_d7Ҷ'KQQŝS␐% ^8`ۉe;gf|S^gl-U"3s|ߙٕ9F67ށ+V//ǥXx1YI,EɫmT?ܸ'wE),--"R4ro@kzefo1Rn7ܡ)zcȁ5 _d1-(=$=-jEp`6܃Al}]+<ί|R,ڏ}-?0~13+slO.ӬvbP{+ά_B B49\c!GLOF:]̜TV3=9i@, Wr ,֗"|OysyC9I"}LC"B;<"yuȤ8e bY/HN UtKg {"?zgj:wn^oeUQT勃ş(-ZIy, ׂΑ&f1\-vR8(dquDQG&5tH&]ֲt ZLZd&^ *Ez'm 5ԋR%>OJ(>iC _}nM@&=)&@ۆBV lBLd(տd,7'0 #m^AB &:Cm!C Q\]PhAqЁ Pr$F{\VG1q)m4oxGmq  Epia #I'^W1n|~@ HDP{#1ct * щk1ZS((hC*k ƩB]x6?\v[0)ئ fy㒝[&&y驗p[Gn &[zv~&:

英语翻译今天看boston lagel,第二季第五集4:53时,说了Dig a hole to China风软字幕组给出的翻译时“火上浇油”找了半天没发现为啥这么翻译?我意思是为什么可以翻译成“火上浇油”?
英语翻译
今天看boston lagel,第二季第五集4:53时,说了Dig a hole to China
风软字幕组给出的翻译时“火上浇油”
找了半天没发现为啥这么翻译?
我意思是为什么可以翻译成“火上浇油”?

英语翻译今天看boston lagel,第二季第五集4:53时,说了Dig a hole to China风软字幕组给出的翻译时“火上浇油”找了半天没发现为啥这么翻译?我意思是为什么可以翻译成“火上浇油”?
挖洞(便可)直达中国.
因为在地理上,中国是在美国的另一端(东西半球相对),所以美国人很多时说:Dig a hole in the backyard,you will end up in China.在后院挖个洞,你会直达中国.
这引申解作事情愈弄愈糟,愈来愈恶化,困难愈踩愈深,或火上浇油都是对的,你想想,在美国挖洞,穿过地心,最长最远最麻烦的,是不是到中国去呢?
所以美国现在有个讽刺布殊的话:Bush digs us a hole to China.布殊把我们(的经济)愈弄愈糟了.(火上浇油了)

火上浇油应该不对吧
dig a hole to China是不是看玩笑式的说法,就是笑话别人一种不切实际的逃避。或者有中文里的找个地缝钻下去的味道

直译是:挖个洞到中国
补充:没看过片子,不清楚语境。也许翻成“火上烧油”比较通俗。

挖洞挖到中国去(在中国应该说挖到美国去)

十分同意楼上..............
挖洞(便可)直达中国.
因为在地理上,中国是在美国的另一端(东西半球相对),所以美国人很多时说:Dig a hole in the backyard, you will end up in China.在后院挖个洞,你会直达中国.
这引申解作事情愈弄愈糟,愈来愈恶化,

bush digs us a hole in China. 这个例子举得太恰当了, 这个哥们很厉害的,值得信赖

我也是看了Boston Legal,Shelly在听Paul谈论的时候,说了一句“Dig a hole to China.”
当时没见过这句,听上下文应该是“你说的对。”或同意对方的意见。后搜索之后还不确定,又分别咨询了二个美国人,确定是一个比喻,意思是“certainly”,表示赞同。...

全部展开

我也是看了Boston Legal,Shelly在听Paul谈论的时候,说了一句“Dig a hole to China.”
当时没见过这句,听上下文应该是“你说的对。”或同意对方的意见。后搜索之后还不确定,又分别咨询了二个美国人,确定是一个比喻,意思是“certainly”,表示赞同。

收起