英语翻译今天看boston lagel,第二季第五集4:53时,说了Dig a hole to China风软字幕组给出的翻译时“火上浇油”找了半天没发现为啥这么翻译?我意思是为什么可以翻译成“火上浇油”?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 09:15:43
英语翻译今天看boston lagel,第二季第五集4:53时,说了Dig a hole to China风软字幕组给出的翻译时“火上浇油”找了半天没发现为啥这么翻译?我意思是为什么可以翻译成“火上浇油”?
英语翻译
今天看boston lagel,第二季第五集4:53时,说了Dig a hole to China
风软字幕组给出的翻译时“火上浇油”
找了半天没发现为啥这么翻译?
我意思是为什么可以翻译成“火上浇油”?
英语翻译今天看boston lagel,第二季第五集4:53时,说了Dig a hole to China风软字幕组给出的翻译时“火上浇油”找了半天没发现为啥这么翻译?我意思是为什么可以翻译成“火上浇油”?
挖洞(便可)直达中国.
因为在地理上,中国是在美国的另一端(东西半球相对),所以美国人很多时说:Dig a hole in the backyard,you will end up in China.在后院挖个洞,你会直达中国.
这引申解作事情愈弄愈糟,愈来愈恶化,困难愈踩愈深,或火上浇油都是对的,你想想,在美国挖洞,穿过地心,最长最远最麻烦的,是不是到中国去呢?
所以美国现在有个讽刺布殊的话:Bush digs us a hole to China.布殊把我们(的经济)愈弄愈糟了.(火上浇油了)
火上浇油应该不对吧
dig a hole to China是不是看玩笑式的说法,就是笑话别人一种不切实际的逃避。或者有中文里的找个地缝钻下去的味道
直译是:挖个洞到中国
补充:没看过片子,不清楚语境。也许翻成“火上烧油”比较通俗。
挖洞挖到中国去(在中国应该说挖到美国去)
十分同意楼上..............
挖洞(便可)直达中国.
因为在地理上,中国是在美国的另一端(东西半球相对),所以美国人很多时说:Dig a hole in the backyard, you will end up in China.在后院挖个洞,你会直达中国.
这引申解作事情愈弄愈糟,愈来愈恶化,
bush digs us a hole in China. 这个例子举得太恰当了, 这个哥们很厉害的,值得信赖
我也是看了Boston Legal,Shelly在听Paul谈论的时候,说了一句“Dig a hole to China.”
当时没见过这句,听上下文应该是“你说的对。”或同意对方的意见。后搜索之后还不确定,又分别咨询了二个美国人,确定是一个比喻,意思是“certainly”,表示赞同。...
全部展开
我也是看了Boston Legal,Shelly在听Paul谈论的时候,说了一句“Dig a hole to China.”
当时没见过这句,听上下文应该是“你说的对。”或同意对方的意见。后搜索之后还不确定,又分别咨询了二个美国人,确定是一个比喻,意思是“certainly”,表示赞同。
收起