英语翻译会的 帮我翻译一下我的名字,不是汉语拼音,比如杨丞琳就是Rainie Yang 我名字是黄志瀚

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 00:46:48
英语翻译会的 帮我翻译一下我的名字,不是汉语拼音,比如杨丞琳就是Rainie Yang 我名字是黄志瀚
xXnE6i@HncI IJ ~J ūBo"E%OI朙y/ts#*VV%a3k_KO32C F!b6WwG}EGg!Rq-8Ȫ/Nշx9ϞUߪWo4[ ƝŃv$w_s}'~",0' x<#PTkN"\nzU^xeK6jT@05/rr/VR"ba:>)䖩l_$=V~~{X_|ާ/Fj/d`vw%)%; # [ng+_w}U(^y=%Ba;z; )nu2 `HD% z=ҝO1`A^"1n{1^*BA@ꐹ>Ȅ]ᇪ`¥kȓ2G<-VKI&UsWE`clhLl n^ 3m #y!%x CrX`%x߯>|`C4}f"I*ғ&)@ޅo՜pMT\sGTc 5FMw*0Wo|5~ɼd!J'QM)K k7iAOR_a/RR@]kxfxF[aTmz!YK^Rb6_R PϔW  ܽTJ:/u~ͽYlIBgB|+RU+)]+ ]M,[q{b(~UK?‰Cc*c^ґ}^ܻc+a?S&:ؼ9gVDcnxIXgX Im\HFQ$::cDiSS"5ˮOfR2ovmasIqM1q.^H(+>ѱ N\dxb6"0CY-̕PFۋ.6;}skm\B=6%6v+bjP4%Ũ_vA@6,kVG{t5LC|Y/l*B-Y#_! Km'ݟzy7 _s= oF+?h]VbSQfPb[ (ur 6-j>sqۖ:;q6{U0)1LQƌhrhG0'igZ̏ MEi3bca7E()˫a&)YM~?1~Z) yD4R4D'`vw;{rٛ{tĺ!ZzgAkbrx"oÎVvWcِMoYJSR(eL$׷xdDS\G~6R?oލ5S"jZɺD~؋ V5Xmj6V\7/g~F1;?NW

英语翻译会的 帮我翻译一下我的名字,不是汉语拼音,比如杨丞琳就是Rainie Yang 我名字是黄志瀚
英语翻译
会的 帮我翻译一下我的名字,不是汉语拼音,比如杨丞琳就是Rainie Yang
我名字是黄志瀚

英语翻译会的 帮我翻译一下我的名字,不是汉语拼音,比如杨丞琳就是Rainie Yang 我名字是黄志瀚
其实,他们明星有各自的英文名字,再加上姓的翻译.
首先根据喜好或者音译原则一个名字,再加上姓.
给您选了几个,仅供参考:
Hans[hænz]汉斯(Johannes的昵称)比较好记,取“瀚”的音.
Harlow['ha:ləu]哈洛
Zane[zein]赞恩 取“志”音
(都是男士姓名)
姓:wong(黄或王的音)
比如:Hans·Wong

陈克林

john huang

Chancey Huang

王雅楠

Jacky Huang

huang zehan

希望以下内容会帮你找到答案
人名翻译规则
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
...

全部展开

希望以下内容会帮你找到答案
人名翻译规则
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。
10、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
11、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
中国人如何起英文名
至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯:
一、直接以汉语拼音表达,如"周小玲"-->"Zhou Xiaoling"。
这里有几点需要注意:
1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,"周小玲"就要译成"Xiaoling Zhou这是与当前通行规范不相容的。
2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例"周小玲"不宜写成
"Zhou Xiao Ling",也不宜写成"Zhou XiaoLing"(按照作者的意思是应该写成这样Zhou Xiaoling名字连着写,但是只有首字母大写,这个规则感觉有点奇怪。-Angel注),再如:"诸葛亮"要写成"Zhuge Liang",因为"诸葛"是姓。
二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。
在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。
语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱。
按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐渐流行开来。
如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士宏:Juliet Wu。

收起

张盖

英语翻译会的 帮我翻译一下我的名字,不是汉语拼音,比如杨丞琳就是Rainie Yang 我名字是黄志瀚 英语翻译会的 帮我翻译一下我的名字,不是汉语拼音,比如杨丞琳就是Rainie Yang 我的名字是 曹钰莹 英语翻译会的 帮我翻译一下我的名字,不是汉语拼音,比如杨丞琳就是Rainie Yang 我的名字是 黄松 英语翻译帮翻译一下我的名字:黄夏庆. 英语翻译据说是西班牙文?是个南美港口的名字,能不能帮我翻译一下? 帮我用英文翻译一下我的名字,不是拼音的哦.我的名字叫马岩. 帮我用英文翻译一下我的名字,不是拼音的哦.我的名字叫陈妙. 英语翻译会的帮我翻译下 英语翻译我刚刚来到了菲律宾北部卡卡湾旅游,看到一个娱乐场的名字,帮我翻译一下 英语翻译我的名字是王壮,我想翻译英文名.请帮我翻译一下最好改成王壮的英语谐音···谢过··不是翻译 英语翻译这是我的名字:“赵意平”请翻译一下, 英语翻译谁帮我翻译一下,不要生硬的翻译 英语翻译别人发给我的 会英语的帮翻译一下3Q 英语翻译请会藏文的帮我翻译一下:永不妥协 英语翻译有没有会藏文的朋友 帮我翻译一下这句话 “你是我的唯一、永远的,我希望下辈子还会和你在一起”的英语翻译 谁帮我翻译一下 英语翻译what can we learn from others?,帮我翻译一下谢绝使用电脑翻译的,这个我也会. 英语翻译请帮我翻译一下:1.保险员告诉我你的钱会在下周二到帐2.下次开发票时发票姓名栏上请填写生病人的名字.说明:就是谁看病就写谁的名字