英语翻译总之就是 有四个人四个门 每人守一个 就把这个意思翻译出来 用respectively这个词 我都绕糊涂了
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/27 01:22:15
![英语翻译总之就是 有四个人四个门 每人守一个 就把这个意思翻译出来 用respectively这个词 我都绕糊涂了](/uploads/image/z/12313626-42-6.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%80%BB%E4%B9%8B%E5%B0%B1%E6%98%AF+%E6%9C%89%E5%9B%9B%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E5%9B%9B%E4%B8%AA%E9%97%A8+%E6%AF%8F%E4%BA%BA%E5%AE%88%E4%B8%80%E4%B8%AA+%E5%B0%B1%E6%8A%8A%E8%BF%99%E4%B8%AA%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%87%BA%E6%9D%A5+%E7%94%A8respectively%E8%BF%99%E4%B8%AA%E8%AF%8D+%E6%88%91%E9%83%BD%E7%BB%95%E7%B3%8A%E6%B6%82%E4%BA%86)
英语翻译总之就是 有四个人四个门 每人守一个 就把这个意思翻译出来 用respectively这个词 我都绕糊涂了
英语翻译
总之就是 有四个人四个门 每人守一个 就把这个意思翻译出来 用respectively这个词 我都绕糊涂了
英语翻译总之就是 有四个人四个门 每人守一个 就把这个意思翻译出来 用respectively这个词 我都绕糊涂了
The four (men/ guards/ people 或者什麼都没有也行) are guarding four doors respectively.
或者个人觉得更顺一点的:
The four are each guarding a door
又或者:The four doors are guarded by four (men/ guard) respectively.
The four doors are each guarded by a (men/ guard).(最後这个两个大概最好)
楼上:respectively 应该是不能用单数a door 的.(除非是每四个人看守一道门) -----虽然我也不太确定
four people guard a door respectively.
Four people guard a door respectively.
The four persons guard a gate respectively.
There are four guards respectively for the doors/ each door.
They four defend one of the four gates respectively.
Four of them guard one of the four gates respectively.
Four doors are kept by four people respectively.