英语翻译那么第一个Of怎么理解啊

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/02 16:42:12
英语翻译那么第一个Of怎么理解啊
xR]n@32B"%͐B1 ⶱ )+th*UV̌%ȺόLIsdz<+S&ͅtP+?Q(3#/yo` `5: ׳h>s ~(\-iJم#ѬY^rF+MN=hoL[ kB.hP?#=3nstyytS[\XRQM>8>b/ɧ-kFy=5h610JM(7mn7k:Fb`~͈=軛qJal`cܝ8j^A ۞f6 Jɉr(k{Q|2x8JN)_3ш跹[ÅLjOk΃

英语翻译那么第一个Of怎么理解啊
英语翻译
那么第一个Of怎么理解啊

英语翻译那么第一个Of怎么理解啊
那就是说,得为相当比例的人口安排食宿.

换言之,就是安置一大部分的人口.
that is to say的意思就是"即, 就是, 换句话说, 就是说,换言之"
considerable这里的意思是"大的,可观的"
proportion就是"部分"的意思

前面应该还有话吧?这个of好像是跟着前边来的

that is to say 是插入语
of accommodating...只是一个短语,of的理解要结合前面的动词

要在很高的公寓楼里面容下人口总数的一大部分的问题。
怎么样十全十美!嘻嘻!