英语翻译本来我以为你欠我100,可是我突然想起来你还欠我20,其实你欠我120 .这句话用英语什么语法比较合适?我想重点突出那个我本来以为但是结果不是我以为结果的语气.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/19 07:29:51
英语翻译本来我以为你欠我100,可是我突然想起来你还欠我20,其实你欠我120 .这句话用英语什么语法比较合适?我想重点突出那个我本来以为但是结果不是我以为结果的语气.
xR[N@,)o?QZ1śSFQbB*y /`t 7̹3w ?s-n_3mvyOMPnI@J6Pˎhf_T=hym}w%$E:nr$p |!2ކP^, R.wx]skgy0Ü+j<ճ+^Y |?BLd{HGðEN4%P5PMM"G&Ya%vtCVՄ*"9syQ E|fitHrIn[;]>iOə 4hLFMBxO=W"mO@ e#Rq+CxVŝZp=>{

英语翻译本来我以为你欠我100,可是我突然想起来你还欠我20,其实你欠我120 .这句话用英语什么语法比较合适?我想重点突出那个我本来以为但是结果不是我以为结果的语气.
英语翻译
本来我以为你欠我100,可是我突然想起来你还欠我20,其实你欠我120 .这句话用英语什么语法比较合适?我想重点突出那个我本来以为但是结果不是我以为结果的语气.

英语翻译本来我以为你欠我100,可是我突然想起来你还欠我20,其实你欠我120 .这句话用英语什么语法比较合适?我想重点突出那个我本来以为但是结果不是我以为结果的语气.
I thought you owned me 100 yuan. But, I suddenly realized that you owned me another 20. Actually, you own me 120 yuan. 先用过去式,再用现在时.thought一词直接就表达了之前本来是一种情况,现在时则表达了现在的情况不一样了.根本不需要任何其它多余的词.