为什么英语的香港叫Hong Kong,而西安啊、北京啊都是按照中文的拼音来读呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 19:44:58
为什么英语的香港叫Hong Kong,而西安啊、北京啊都是按照中文的拼音来读呢?
xUnG~zJ,Wj)G- YrZ֮`7$6e9)lfżK:_B[67fwgq{ \6ԙ Q/W[=_.Ϙ/<[$f:e &\d9{(P@ٛG2-l(?{K#4zKε_n³>n‚q >7/9;½ PU '-n{/KF=3XV}ϕY ɫI;.Q E{NhiPP3ļKީ0S ?d[ ?Lm')!W8 eg耑nQ?ݦKk~ h;$l<_CFc$4^醺eɃƓDæʻ\+ %lm4Z^Y{&qijM3 2W"n>y'--wu*J9ӗ`.LŞ@du[1+15sS6 Hn$9{;'Sg43yB?v[Ko

为什么英语的香港叫Hong Kong,而西安啊、北京啊都是按照中文的拼音来读呢?
为什么英语的香港叫Hong Kong,而西安啊、北京啊都是按照中文的拼音来读呢?

为什么英语的香港叫Hong Kong,而西安啊、北京啊都是按照中文的拼音来读呢?
我可以很清楚正确地解答您!反对复制.
首先HONG KONG是英国人当年登陆香港时问香港当地人这个地方叫什麽,那个香港人当时就用粤语说“香港(发音:HEUNG GONG)”
但是HEUNG这个发音对於外国人来讲有点难,所以英国人发成了HONG,於是变成了HONG KONG.
另一种说法是,当时这个香港人说的并不是粤语,但也是广州的方言,香港在他们的话里就发HONG GONG,所以就这麼记下来了.
第二,为什麽GONG变成了KONG呢?这就要参照以前港英政府的拼音规定了(这种拼法沿用至今),港英政府的拼音方式是用粤语发音并沿袭了威妥玛式拼音(该注音方法里BGD声母分别记作PKT),於是GONG的写法就是KONG了.
所以“HONG KONG”属於“HEUNG KONG”的讹化音.
当时香港英国人多,为了方便英国人能更好的发音,港英政府就这麼规定了拼法,沿用至今,香港的地名,人名,以及公共屋村的拼法都按照这个来.
要注意的是,“HONG KONG”此名和大陆的类似Tsing Hua(清华)Pekkin(北京)TsingTao(青岛)是不一样的,“HONG KONG”是按照粤语发音来写的,而“TSING HUA”这类是按照普通话发音来的,所以说是有很大区别的
北京的拼音是“BEIJING”,但是为了方便外国人读写作“PEKKIN”,因为对於外国人来讲,发“PEKKIN”明显比“BEIJING“要简单很多.
北京拼音:Bei Jing
威妥玛式拼音:Pekkin
港英政府拼音:Pak King
西安拼音:Xi An
威妥玛式拼音:Hsi An
港英政府拼音:Sai On
全自己手打的~