英语翻译我预约过明早去牙医诊所.能否译成:I made a appointment that I would come to the dentist's the next morning.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 15:00:17
英语翻译我预约过明早去牙医诊所.能否译成:I made a appointment that I would come to the dentist's the next morning.
xWS"YW6Y9DtGqcH(jo\6  lPTPhmA*@N/hq{=LAԏ_~eWKOl߳:r6}wf)qd%ciSo3Ĕ `i䩶Zk!-]l#Jh[{X[~(e]j+G7# K\ Jgq9O?s|\^a}YjS7h|+wklR';b8L[T ;9Z1"K[ȓ9;KC,Wִߦ׏9},Q mXߋPvu1}<=J!c?='Y _c $#_ӫ{¾,^,㥮}_T8OTNш] ݑ)xoQ^uG{ Xl?NjYCS,=j6W 2izov$ t44;vGWT3i&nWS;?VwL?-Dg]$NʲšMuȍst] K͵p("5Jgz_a0Ή!wa]zU|snߨHH- \YVlV |j>W9 9>őh*Q-%MCxaQS'?#)/5PDUX6T6AMf/W}f@ktX0qpB 5X?~mMՅtrRGID ;xCTmSZkERĔz@'%3ԆSwL,?߯z b03u Jx $(-]Edy-Yf9}Md/s GY%o{$(r;ѸƉ81A#.S+q'OuDTJT܊l&[uQ::SeMC[f;uX[ҏ%Tb~X,Fr77ެjVnQʑfL}=,ÏًUs%_m.2M,P3eKʼn KUjh0dW鷔|M#L(XpB0=OOB0 `ȕg|&#q! bʭjrZfME[cZgV{Q"*13m] xcdn !żʭDž gzNeHAAКLEU:O]Ȉ9lWW,Ym71c_f6e &2."hDʧqs.. tm7.P!ݼUpG:@AwgPF,nbL6-kpLV3@G^>69CUEW"8!1oh{;r%8ՠrƠ>Qha`YO+J?,pW]R9Sʓs`R^ySJ8BxAԵT 9ģ}B"VPu}ƽDG­1@3~󖅉 { /5zcQGu2#8ŏ,LV>MRۏ:  tԮ<5."$n?jᇌb4k;F=Zbfy뾳y++\cךo;2oͰK>6W/>NKe؆B` ӯֵW3ѥy _c-c&=-?GLC0w.q~j ,,ۿ@ʢgjqî<5c>#ʿgQDx=*2s3~f R'(BL9

英语翻译我预约过明早去牙医诊所.能否译成:I made a appointment that I would come to the dentist's the next morning.
英语翻译
我预约过明早去牙医诊所.能否译成:I made a appointment that I would come to the dentist's the next morning.

英语翻译我预约过明早去牙医诊所.能否译成:I made a appointment that I would come to the dentist's the next morning.
I have made an appointment with my dentist tomorrow morning.
用完成时比较好,对之后的活动有影响
约会要用an

I have made an date that I will go to the dentist's next morning.

I made an appointment to see the dentist tomorrow morning.这样更简洁,而且apointment 前面应该用an。

an appointment ,i will go to the dentist

那次和台湾朋友聊自己曾经到哪里哪里游历过,一下子被打断:“不好意思呃,哪里?你说的?”“新奥尔良啊。”心里还想,怎么,这个城市知名度不算太小吧,难道您视野就……正诧异呢,对方从诧异中缓过来了:“喔,New Orleans吧,我们叫纽奥尔良。”这一下子倒觉得有意思了,有趣有趣,为什么你们不把那个New直接翻译过来呢。为什么要这么翻译啊,你们怎么叫New York的,不就是纽约吗?
说得...

全部展开

那次和台湾朋友聊自己曾经到哪里哪里游历过,一下子被打断:“不好意思呃,哪里?你说的?”“新奥尔良啊。”心里还想,怎么,这个城市知名度不算太小吧,难道您视野就……正诧异呢,对方从诧异中缓过来了:“喔,New Orleans吧,我们叫纽奥尔良。”这一下子倒觉得有意思了,有趣有趣,为什么你们不把那个New直接翻译过来呢。为什么要这么翻译啊,你们怎么叫New York的,不就是纽约吗?
说得还真对,回过神来我就琢磨了一阵。不错,咱们这似乎喜欢来点形神兼备,音译的意译的纠缠不清。就单说这New在地名里,咱们的习惯似乎都是直接翻译成“新”,于是就有了新奥尔良、新泽西、新西兰……不过你说那个“New Foundland”吧,咱还真叫它纽芬兰岛。其实呢,按上面大多数译法,还不如叫它“新找着的地儿”,虽然拗口,可是亲切啊。
想想人家的翻译,确实有时候让你喜欢。4年前在香港,正赶上悉尼奥运,就看电视里出现个MM,嗲嗲说道:“现在是雪梨为你报道……”嗯,我还在想这甜妹子的雅称真是别具一格,后来就发现怎么所有的记者都叫“雪梨”呢?难道是公司的大牌?后来一下豁然开朗,原来就是悉尼。你看看人家的叫法,“雪梨”当然比“稀泥”更有看头吧。
你看看这人名就搞笑得更厉害。中国最怕就是音译或同音的关系使得人名太难堪。大名鼎鼎的邹韬奋,本来那名字里俩字都是又响亮又有意义,结果组合起来……幸好人出了名,名字流传开来,再别扭也能习惯过来。我总是为老祖宗怎么翻译John而大费脑细胞。后来终于自以为得计,你看把Jo-hn分开,J读作/j/,后面的就好蒙事啦。费这么半天劲,好像有了个结论,那就是,那些一开始的翻译者恐怕就不知道正确的读音。
饶是想起一段趣闻。说是去放映厅,英文原版加中文字幕的电影。就见两人来回问答,那字幕是:“你是西里求斯吗?”“不,我是基亭。”看到这里,但见厅里黑鸦鸦一片人头,全在全神贯注。可难道是我听错了,明明说的是“Are you serious(你说真的吗)?”
“No. I'm kiding(我开玩笑的).” 噢!买狗的(Oh,my god噢,我的天哪)……
从文中看。NEW大概是被新发现的大陆里新开发的城市吧~
打字不易,如满意,望采纳。

收起