英语翻译希望用好点的.就像Jack Welch的肺腑之言:straight from the gut一样的.因为是写在自传essay里,所以希望好点的.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/10 22:34:40
英语翻译希望用好点的.就像Jack Welch的肺腑之言:straight from the gut一样的.因为是写在自传essay里,所以希望好点的.
x͐N@_e5hx_u-Z  !!O5!RK.8] h\ݜ{$M?98pץ!,=R'~'P˪:rjl7iLZq!w ,]颅HzbA||ސ9hLS97FQ!L?"3O (| r+FXڸ<9Qpvޠ-kEw[;lD^i oSԄ,\..7橜lF$m/̀>%]SR c"dJ1 ieo>UhM

英语翻译希望用好点的.就像Jack Welch的肺腑之言:straight from the gut一样的.因为是写在自传essay里,所以希望好点的.
英语翻译
希望用好点的.
就像Jack Welch的肺腑之言:straight from the gut一样的.
因为是写在自传essay里,所以希望好点的.

英语翻译希望用好点的.就像Jack Welch的肺腑之言:straight from the gut一样的.因为是写在自传essay里,所以希望好点的.
.亲爱的

这关系到上下文。
“飞上云霄”指被销魂,指高兴,可以用“on cloud nine"
指做白日梦可以用"head in the clouds", "castle in the clouds"等。