英语翻译最好是多个版本的对照翻译~如果有其他宋词的译本也可以,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 02:26:49
英语翻译最好是多个版本的对照翻译~如果有其他宋词的译本也可以,
xV[OI+^2#xgDDQMfir \B s `K`~̸'~UmL}طE%lW:u}rn޷E]ŗ*G>W7Zhr/E a4n+ˏoív/MVMx0ծOL:] _[ԭr/^"mM[ިb;l.'Z}0zy>yy{m jNY܉޼tv7>-xLu_wjIؘk)p3pߵ>-ڶ2V6_R2=ãE{d3:[涔)|͸Ï <0 ]F=<0ȏ}S[eu:#%Hz].5,93,|dXLlLyCs8\MbbCIozĵM+^eR=-2ui:s!\*z )v-M,<|N]u;05bR+.* /H1@`]ӓĺu!n5*._"<LFTz^&k5Ċi;룝٭_TY,p-ZX1|Vc*6_<taGz㒑x wM'v^SH}c h%YR鬎<1Br㠥,*g9 \we`(GL<VPӆsi~Oi y zn!bғ˸6G{>`D4ݢ+:mdpWהgaޮb;c3َ 1O›\X+ 5*O'u`>Z|OV!Ʊee~{eXM/sq^ټ0}1b_oo]@׸jb25WåNs ߍEx,9i%sT(Aw\,r%ڭ]D+G+_櫿ţz5P'|eh70b{^7 S(u6~JmGVJ#b+% ]=x&EKp#Xf`xd ^ Z  TʩY1W=>ԩ 6)2z⩴p.jL}qxE&9{wFweu~CYYVrꞥ.XOs M>; 2xoR)jRFTT%WMb-%Vٟo_h'ueMqCh&j԰23EfRC5%O%zPan LmV>(W=2|_DZ06B}*r$uցrh-X̃nFV'%YOa}'EԳ^1@UeSypZ?xKKH$l*XNam#L\3Z:/Dc9ԺX^ _-/-0[Tw J- D$ >Z'IWX^e' 2*d0' %l,SbЪ;g;yAo uY䐜Ÿ+adI+_AOe]_jS; U C]QzTL98qOzhYJ Hˆ>D#q-~]kħ(,3(:ź;R/Y }_4I>{prmߪP&

英语翻译最好是多个版本的对照翻译~如果有其他宋词的译本也可以,
英语翻译
最好是多个版本的对照翻译~
如果有其他宋词的译本也可以,

英语翻译最好是多个版本的对照翻译~如果有其他宋词的译本也可以,
李清照词(中英对照的):
如梦令
昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒.
试问卷帘人,
却道海棠依旧.
知否,知否?
应是绿肥红瘦.
(英文对照):
Tune:"Like A Dream"--(Li Qing-zhao)
Last night the wind was strong and rain was fine,
Sound sleep did not dispel the taste of wine.
I ask the maid who's rolling up the screen.
"The same crab-apple tree," she say,"is seen."
"Don't you know,
Don't you know
The red should languish and the green must grow?"
(二)一剪梅
红藕香残玉箪秋.
轻解罗裳,
独上兰舟.
云中谁寄锦书来?
雁字回时,
月满西楼.
花自飘零水自流.
一种相思,
两处闲愁.
此情无计可消除,
才下眉头,
却上心头.
(英文)
Tune :"A Twig of Mume Blossoms"--(Li Qing-zhao)
The jade-like mat feels autumn's cold,Ichange a coat
And'mid the fading fragrance
Of lotus pink alone I boat.
Will wild returning geese bring letters through the cloud?
When they come ,with moonbeams
My west chamber's O'erflowed.
As water flows and flowers fall without leaving traces,
One and the same longing
O'erflows two lonely places.
I cannot get rid of this sorrow:kept apart
From my eyebrows,
It gnaws my heart.
(三)
声声慢
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚.
乍暖还寒时候,
最难将息.
三杯两盏淡酒,
怎敌他、
晚来风急!
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识.
满地黄花堆积,
憔悴损,
如今有谁堪摘?
守着窗儿,
独自怎生的黑!
梧桐更兼细雨,
到黄昏、
点点滴滴.
这次第,
怎一个愁字了得!
(英文对照)
Tune :"Slow,Slow Tune"--(Li Qing-zhao)
I look for what I miss,
I know not what it is :
I feel so sad,so drear,
So lonely ,without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry.
Oh!how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart,alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window,
How could I but quicken
The pace of darkness which won't thicken?
On parasol-trees a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh!what can I do with a grief
Beyond belief!
更详细的可以看这里:

如梦令
昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道海棠依旧。
知否,知否?
应是绿肥红瘦。
To the Tune of LIKE A DREAM
Last night a sprinkling of rain,
a violent wind.
After a deep sleep, s...

全部展开

如梦令
昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道海棠依旧。
知否,知否?
应是绿肥红瘦。
To the Tune of LIKE A DREAM
Last night a sprinkling of rain,
a violent wind.
After a deep sleep, still not recovered
from the lingering effect of wine,
I inquired of the one rolling up the screen;
But the answer came: "The cherry-apple blossoms
are still the same."
"Oh, don't you know, don't you know?
The red must be getting thin,
while the green is becoming plump."
http://www.chinapage.com/poet.html

收起