泛指代词和条件式Il ne faut pas désirer le bien d'autrui.La marche est un sport que tout le monde peut pratiquer.这里的tout le monde可不可以用n'importe qui或quiconque来代替.Il y a quelque chose que je ne comprends pas dans ce text

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 23:56:32
泛指代词和条件式Il ne faut pas désirer le bien d'autrui.La marche est un sport que tout le monde peut pratiquer.这里的tout le monde可不可以用n'importe qui或quiconque来代替.Il y a quelque chose que je ne comprends pas dans ce text
xW]oE+HM*ޠ!.@z=mٻf?+ĩ'm$NAi$쮯ll'i 39yh|NOڌ~:\Y?'f vq;Ut2}i ͑ eL-lc_y6vcCֶ҂rg3-v'N>C֖5dfɜ=3,7e[l"ph^aegjv Rv6+4"/sM_}7!ljͧH r`q7]7]NU.~zgoaN껮" <+,#7f!8,ʹNꅠzŋ{./.o(_s"N3] HAXTNN5UcBU *?JnNb0S)3M A(BaL#x>3s f͠}W6^ߊ5VdvDi9j bMr˘.G)dCᗄjlq7E'&$Ҽm:=VoduJ-h3z#zonϱsNZmٺ-k-]xlj%IDARv1 5%s&'B44?>^zғl9v34C0wfJX Y|h@.tpz~uC.b,\ؠ0ȣ"hzR 3EGe]3:!(Q+.tx0!ZR{Z[<*CGfNd4Bmo˝;O[hɧ)*x+{k1ӧJ ~z`$mgpD۳a*/g Z>'Efq.F:Zݸ6߆w+tPbj.\MFFFd8yB%ona*,Up0 ˉ'Fhg*hQhy@YlXp쬿87ˏʧF)9ZFAkIܗŽ+hb(7!nCRݥW;q\#^ޤ|Q^VƯJX6e~TiuoW Y\DQsy0~PV{r寅C=&v5?1@Wϧ6!=_K4R"aH0z"_.n'DȹUFo}] '[/kxWm$gOU'f5JFX7 *h>KtT)D' S3P0'`R cG\ө2^ɝ9ߵslUbOord{,LZy%d$Y0>hdixx0+t Wro^ɍc:[0,uBh. 4tGδyLU71Bcm3]e/})|)(qtPd(G 'QrYR Hy";΅qSLf$͇sn[|C

泛指代词和条件式Il ne faut pas désirer le bien d'autrui.La marche est un sport que tout le monde peut pratiquer.这里的tout le monde可不可以用n'importe qui或quiconque来代替.Il y a quelque chose que je ne comprends pas dans ce text
泛指代词和条件式
Il ne faut pas désirer le bien d'autrui.
La marche est un sport que tout le monde peut pratiquer.这里的tout le monde可不可以用n'importe qui或quiconque来代替.
Il y a quelque chose que je ne comprends pas dans ce texte.这里的quelque chose可不可以用certains来代替.
Je souhaiterais visiter le musée du Louvre.
Nous souhaitons qu'il réussisse à l'examen.
为什么同是souhaiter,一个用条件式现在时,一个用虚拟式现在时?
Toutes les maisons auraient été détruites et emportées par le typhon.
L'accident est grave.Il y aurait une vingtaine de blessés.
为什么同是新闻报道体,也是表示推测,为什么第二句不用条件式过去时?
En lisant cet ouvrage,vous pourrez apprendre beaucoup de choses.这里pouvoir可以用条件式表委婉吗?
Si je avais porté des lunettes,je n'aurais pas hésité pas à la reconnaître.为什么用条件式过去时?
Si j'étais moins distrait,la vie serait devenue quand même plus facile!是表示与事实相反吗?但这里用条件式过去时?
Si ses activités professionnelles le lui avaient permis,elle se serait déjà à la musique.为什么代词用le,不是les?
Au cas où le barrage se romperait,toute le vallée serait inondée.为什么主从句都用条件式?
Si j'étais vous,je n'aurais pas reconnu cela.这里为什么用条件式过去时?
Je le saurais que je ne vous le dirais pas.
Accepterait-il qu'elleirait au rendez-vous trop tard.
que引导表示让步时,为什么这两句的顺序是相反的?

泛指代词和条件式Il ne faut pas désirer le bien d'autrui.La marche est un sport que tout le monde peut pratiquer.这里的tout le monde可不可以用n'importe qui或quiconque来代替.Il y a quelque chose que je ne comprends pas dans ce text
Il ne faut pas désirer le bien d'autrui.
不能艳羡他人的财产
La marche est un sport que tout le monde peut pratiquer.这里的tout le monde可不可以用n'importe qui或quiconque来代替.
tout le monde 可以换成 n'importe qui ,这两个意思有区别,但不能用 quiconque
,因为 quiconque 既是泛指代词又是关系代词,既是主句主语又是从句主语
Quiconque a visité la Chine en admire les beaux paysages.
但你不能说 :Quiconque pratique ce sport.这种用 quiconque 代替 n'importe qui 的用法存在(过),但被作为错误用法
Il y a quelque chose que je ne comprends pas dans ce texte.这里的quelque chose可不可以用certains来代替.
不能,但可以这样:certaines choses 来代替
Je souhaiterais visiter le musée du Louvre.
Nous souhaitons qu'il réussisse à l'examen.
为什么同是souhaiter,一个用条件式现在时,一个用虚拟式现在时?
Je souhaiterais visiter le musée du Louvre.
主句是条件式现在时,+ 动词原形
Nous souhaitons qu'il réussisse à l'examen.
主句是直臣现在时,从句是虚拟式,没有问题
如果第一句是 "Je souhaiterais que vous visitiez ..." 也要用虚拟式呀
Toutes les maisons auraient été détruites et emportées par le typhon.
L'accident est grave.Il y aurait une vingtaine de blessés.
为什么同是新闻报道体,也是表示推测,为什么第二句不用条件式过去时?
选择时态要根据情况,第一句等于在说:
Toutes les maisons ont peut être été détruites et emportées par le typhon.
第2 句等于在说:L'accident est grave.Il y a peut être une vingtaine de blessés.
En lisant cet ouvrage,vous pourrez apprendre beaucoup de choses.这里pouvoir可以用条件式表委婉吗?
用条件式表示的只是一个可能,你可能会学到些东西,用直陈式将来是,很肯定
Si je avais porté des lunettes,je n'aurais pas hésité à la reconnaître.为什么用条件式过去时?
根据你的下一个问题,你仿佛知道,“我若带眼镜,则会绝不犹豫地认出他来”,就是说它“没有眼镜,也没有认出他来”的意思
Si j'étais moins distrait,la vie serait devenue quand même plus facile!是表示与事实相反吗?但这里用条件式过去时?
对,表示与事实相反,但要用 si+plus-que-parfait :Si j'avais été moins ...
Si ses activités professionnelles le lui avaient permis,elle se serait déjà à la musique.为什么代词用le,不是les?
后半句不全,se serait 后面的分词?
这里的le 是中性代词,表示 后面说的事,比如,如果时间允许,我们就去看个电影,你可以用一个 le ,代替的是 -看电影,允许什么 ,看电影,你的句子同样,估计是搞音乐
Au cas où le barrage se romperait,toute le vallée serait inondée.为什么主从句都用条件式?
Au cas où 后面要用条件式 (现在或过去时)主句用过去是,现在是,或者条件式 :--Au cas où la veste ne plairait pas à ta mère,nous te l'échangerions.
Si j'étais vous,je n'aurais pas reconnu cela.这里为什么用条件式过去时?
表示相反,我不是你,我 reconnais cela
Je le saurais que je ne vous le dirais pas.
这个让步相当于 même si
Accepterait-il qu'elleirait au rendez-vous trop tard.
这句话不太明白,为什么是让步
que引导表示让步时,为什么这两句的顺序是相反的?
若是我,我这样写 :
Accepterait-il qu'elle aille au rendez-vous .疑问句

泛指代词和条件式Il ne faut pas désirer le bien d'autrui.La marche est un sport que tout le monde peut pratiquer.这里的tout le monde可不可以用n'importe qui或quiconque来代替.Il y a quelque chose que je ne comprends pas dans ce text IL NE FAUT JURER DE RIEN怎么样 il ne faut jamais abandon ner dacilement,il faut garder toujours d'espoir da Des gouts et des couleurs il ne faut pas disputer. 永不言不 IL NE FAUT JURER DE RIEN怎么样 il ne faut pas se décourager.的意思 法语 法语的rien ne sert de courrir,il faut partir a pont是啥意思啊. rien ne sert de courir,il faut partir a point啥意思? 请问法语中 il+间接宾语人称代词+faut 是固定用法 表示谁谁应该吗? 意大利语,gli venne meno il coraggiogli venne不是动词吗.还有non ne so的ne是代词还是什么和, Il faut que je parte Il ne faut pas le prevenir _______ dernier moment.A.au B.le C.dans un D il y a un这个是选什么呢, Faut-il boycotter la C閞閙onie d'ouverture des Jeux olympiques de P閗in Faut-il boycotter la C閞閙onie d'ouverture des Jeux olympiques de P閗in Faut-il boycotter la C閞閙onie d'ouverture des Jeux olympiques de P閗in 法语aucun,rien,personne 在做泛指代词的用法和区别主要想知道1、对于泛指代词还有哪些点是比较爱出题的地方,请给与例子讲解以下.2、这3个词在泛指代词是可做的成分 3、在于ne连用的否定句 Il ne faut pas regretté le dialogue on n’a pu se voire c’est biens这句话求翻译 谢谢!pu的原型是什么? Tu ne crois pas qu'on devrait les mettre au courant?你不相信他们都听说了?Oui,il faut leur donner de nos nouvelles.