之十一译为现代诗应怎样译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/16 21:56:52
之十一译为现代诗应怎样译?
xRin@J XYTV{ic $ q8&MX\fޛW}[z!-2q*~ЂUt{f?['ì4%f]9x*f<΂籂S@m(wքæ8S+V V=a"6邻?\*ȮcF yJ4a»˺GLzT8}ߣqI5Ek&le祆* 1l:Vh?_D,)}2!FkƉO#t|8w@.raboQ0b6吝qdkTHͷ0\Lԇ؄'w}Y`{%X)

之十一译为现代诗应怎样译?
之十一译为现代诗应怎样译?

之十一译为现代诗应怎样译?
译文:
今年春天的花儿开满了林子,明年冬末的雪花漫天盈盈
一年一年就这样地流逝着,我的丈夫独戍边关是多么寂寞
依依分别至今已有三年了,自从别后却不见你的一点消息
早晨凄凉地想你不觉流下泪来,日晚望着斜阳更是伤心不已
芳华慢慢消逝又怎么能留住,更哪有心情整理这红颜鬓发?
寂寞的纤尘无端沉浮在空房,奢靡的闺妆任意遗置在角落
人生在世痛苦着多种的不幸,心中难以平静沉浸在久久地悲伤